Conyacサービス終了のお知らせ

[フランス語から日本語への翻訳依頼] 新たなご注文ありがとうございました。請求書を添付にてお送りしますが、商品の在庫を確認しますので、それまで支払いはお待ちください。 実際のところ、私どもの...

このフランス語から日本語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 munemura さん arciel さん fee_clochette さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 592文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 2時間 54分 です。

ayunosukeによる依頼 2017/05/05 11:16:05 閲覧 3591回
残り時間: 終了

Je vous remercie pour votre nouvelle commande, vous trouverez en pièce jointe votre facture, ne faites pas le règlement pour le moment, nous devons vérifier que tous les produits sont disponibles.



En fait le prix moyen par mois sur douze mois, de nos frais d’expéditions pour le Japon est d’environ 20000€ soit 200.000€ pour un an c’est nos coûts pour les envois par avions.

S’il on envoyait, les mêmes quantités par bateaux, les coûts seraient d’environ 10000€ par mois soit environ 100.000€ par an.

Les frais d’envoi par avions, représentent environ 8 à 10% de la facture, les frais Paypal 4%.

munemura
評価 51
翻訳 / 日本語
- 2017/05/05 14:19:20に投稿されました
新たなご注文ありがとうございました。請求書を添付にてお送りしますが、商品の在庫を確認しますので、それまで支払いはお待ちください。
実際のところ、私どもの場合、日本まで商品を航空便で送るとしたら1ヶ月あたりの平均的な送料は2万ユーロくらい、1年あたりにすると約20万ユーロになります。
同じ量を船便で送ると、月あたり1万ユーロ、1年で10万ユーロほどになります。
航空便の送料は請求額の約8%から10%、Paypalのコストは請求額の4%になります。
arciel
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2017/05/05 14:09:42に投稿されました
この度はご注文いただきましてありがとうございます。請求書を添付いたしましたのでご覧ください。すべての製品の在庫を確認いたしますので、お支払いは今しばらくお待ちください。

1年間の平均月額料金につきましては、日本への発送費用は約20000ユーロで、年間では約200.000ユーロとなります。これは航空便の料金です。

同量の製品を船便で送る場合、費用は月額約10000ユーロで、年間約100.000ユーロとなります。

航空便料金は請求書の約8〜10%で、ペイパルの手数料は4%です。
ayunosukeさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★☆ 4.0/1
fee_clochette
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2017/05/05 12:16:06に投稿されました
新たなご注文ありがとうございます。請求書を添付しておりますが、全ての商品の在庫確認をする必要があるので、まだお支払いはしないようお願い致します。

実際のところ、12ヶ月中1ヶ月の平均価格、日本への発送費用は年間約20000ユーロから200.000ユーロになります。これは空輸の場合の費用です。

同じ量を船便で送る場合の費用は、月間約10000ユーロから年間約100.000ユーロになります。

空輸の費用は請求額の8から10%、ペイパル手数料は4%と表示されています。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。