翻訳者レビュー ( フランス語 → 日本語 )

評価: 52 / 1 Review / 2017/05/05 14:09:42

arciel
arciel 52
フランス語

Je vous remercie pour votre nouvelle commande, vous trouverez en pièce jointe votre facture, ne faites pas le règlement pour le moment, nous devons vérifier que tous les produits sont disponibles.



En fait le prix moyen par mois sur douze mois, de nos frais d’expéditions pour le Japon est d’environ 20000€ soit 200.000€ pour un an c’est nos coûts pour les envois par avions.

S’il on envoyait, les mêmes quantités par bateaux, les coûts seraient d’environ 10000€ par mois soit environ 100.000€ par an.

Les frais d’envoi par avions, représentent environ 8 à 10% de la facture, les frais Paypal 4%.

日本語

この度はご注文いただきましてありがとうございます。請求書を添付いたしましたのでご覧ください。すべての製品の在庫を確認いたしますので、お支払いは今しばらくお待ちください。

1年間の平均月額料金につきましては、日本への発送費用は約20000ユーロで、年間では約200.000ユーロとなります。これは航空便の料金です。

同量の製品を船便で送る場合、費用は月額約10000ユーロで、年間約100.000ユーロとなります。

航空便料金は請求書の約8〜10%で、ペイパルの手数料は4%です。

レビュー ( 1 )

cerise 55 フランス在住23年目になる日本語ネイティブです。 東京で通算20年弱...
ceriseはこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2017/05/08 21:13:53

元の翻訳
この度はご注文いただきましてありがとうございます。請求書を添付いたしましたのでご覧ください。すべての製品の在庫を確認いたしますので、お支払いは今しばらくお待ちください。

1年間の平均月額料金につきましては、日本への発送費用は約20000ユーロで、年間では約200.000ユーロとなります。これは航空便の料金です。

同量の製品を船便で送る場合、費用は月額約10000ユーロで、年間約100.000ユーロとなります。

航空便料金は請求書の約8〜10%、ペイパルの手数料は4%です。

修正後
この度はご注文いただきましてありがとうございます。請求書を添付いたしましたのでご覧ください。すべての製品の在庫を確認いたしますので、お支払いは今しばらくお待ちください。

1年間の平均月額料金につきましては、日本への発送費用は約20000ユーロで、年間では約200.000ユーロとなります。これは航空便の料金でこちらで負担させていただきます。

同量の製品を船便で送る場合、費用は月額約10000ユーロで、年間約100.000ユーロとなります。

航空便料金は請求書金額うちの約8〜10%にあたり、ペイパルの手数料は4%です。

arciel arciel 2017/05/09 10:39:33

ceriseさん、お世話になります。
レビューしていただきましてありがとうございます。
お忙しいところ恐れ入りますが、一点質問させてください。
2段落目の最後、c’est nos coûts pour les envois par avions.
の翻訳ですが、ceriseさんは「これは航空便の料金でこちらで負担させていただきます」と訂正されていますが、この場合ですと最終行の「航空便料金は請求書金額のうちの約8〜10%にあたり・・・」と矛盾しないでしょうか。
航空便料金は請求書に含まれているので、航空便料金は販売者負担とはならないと思うのですが・・・?

cerise cerise 2017/05/09 16:03:25

私も販売者負担になるという意味では無いと思います。もし販売者負担なら請求書にただし書きを追加で付けるはずですよ。それで「請求書全体の約8-10%は(実は)配送料にあたるのですが料金に含めて(ちょっと金額をはしょって?)いますよ」と言いたいのだと思います。船便での送料も書いているのはもし船便にしてくれと依頼されたらそこで請求書を作製し直すと思います。フランスの文章はアングロサクソンの人と違って曖昧な表現が多いので現地でも判断しにくいことが多いです。

arciel arciel 2017/05/11 14:06:39

お返事ありがとうございました。了解しました。
ただ、日本語で「こちらで負担させていただきます」という表現ですと、全額負担するようなニュアンスを含んでいるので、そこまで訳してしまっていいのかな?と思ったので、質問させていただきました。
どうもありがとうございました。

cerise cerise 2017/05/11 15:44:45

nos frais d’expéditions、c’est nos coûtsの表現があるので無視出来ないと思います。「料金は製造コストなどと同じく私達が負担したコストとして商品の販売金額の計算に含める」と解釈する必要があるはずです。送料別の請求書とはなっていないので・・・。商品が何なのか不明ですがこの商品の発送には一般的ではないと思われる船便で送ると当然安くなるので値段を下げて来るはずです。お金が絡むことですので原文に忠実に訳す必要があると思います。

コメントを追加