Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 技術の価値を理解せず奉仕させられるトラブルに合いました。「今はお金ないけど成功したらちゃんと見返りは払う」と言う友人を信じてwebの作業をしたら、対価がお...

この日本語から英語への翻訳依頼は "記事" "コミュニケーション" "カジュアル" のトピックと関連があります。 atsuko-s さん ka28310 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 237文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 17分 です。

chiviccojpによる依頼 2017/04/30 17:30:49 閲覧 1947回
残り時間: 終了

技術の価値を理解せず奉仕させられるトラブルに合いました。「今はお金ないけど成功したらちゃんと見返りは払う」と言う友人を信じてwebの作業をしたら、対価がお菓子ひと箱だった件。仕事の価値がわからない事は我慢した…が、リスクだらけのサイトを公開してるので直した方がいいと教えてあげたら、連絡手段をブロックをされるという事件も発生。そして、結局リスクは直っていない。私はこの事件である事が理解できました。技術どうこうは関係なく、ただ、彼女は最初から友人ではなかったというだけの話。

atsuko-s
評価 51
翻訳 / 英語
- 2017/04/30 17:43:42に投稿されました
I had a trouble that she did not the value of the technique and made me serve. I believed my friend's saying "I do not have enough money, but will surely pay the compensation later." and worked the task of web. Her payment was just a box of sweets. I put up with that she did not understand the value of my job. However, I pointed out her that she should have revise the website because it has a lot of risks, then it occurred the case that she blocked the communication method with me. At last, the risk does not be avoided. I can understand one thing from this case. It is just a thing that she had not been my friend from the beginning regardless the technique.
chiviccojpさんはこの翻訳を気に入りました
chiviccojp
chiviccojp- 7年以上前
迅速な対応ありがとうございます。webについて言いたいニュアンスも正確に役されていて助かりました。
atsuko-s
atsuko-s- 7年以上前
こちらこそありがとうございます。次の機会がございましたらまたよろしくお願い申し上げます。
ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2017/04/30 17:47:19に投稿されました
I have experienced a trouble that I had been forced to serve without any understanding about the value of technology. I trusted my friend's words, "Now I don't have enough money, but I promise to pay compensation to you once I become successful." and I performed some work related with WEB page creation, but actually the compensation was a box of confection. I stood the fact that she does not see the value of the work…. However, moreover, I was blocked out from her message after I recommended her that the WEB site which is full of vulnerability should be fixed. And the risk remains unchanged after all. I could understand one thing by this incident. The technology is irrelevant, but it is a simple story that she was not my true friend from the beginning.
chiviccojpさんはこの翻訳を気に入りました
chiviccojp
chiviccojp- 7年以上前
迅速な翻訳ありがとうございました。完結な言い回しに訳していただき感謝です。
ka28310
ka28310- 7年以上前
こちらこそどうも有り難うございました。今後ともどうぞよろしくお願いいたします。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。