Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 3つのお題への挑戦は楽しかったです。以前働いていたネイルサロンでは他店のデザインのオーダーが多く、持っている材料でアレンジしたネイルアートを提供することが...

この日本語から英語への翻訳依頼は "カジュアル" "文化" のトピックと関連があります。 ka28310 さん sujiko さん fish2514 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 239文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 9分 です。

chiviccojpによる依頼 2017/04/28 15:41:50 閲覧 1976回
残り時間: 終了

3つのお題への挑戦は楽しかったです。以前働いていたネイルサロンでは他店のデザインのオーダーが多く、持っている材料でアレンジしたネイルアートを提供することがよくありました。完全コピーは作れないので、そのアートの肝を押えて再現したり、お客様の好みの雰囲気に変更したり、今回の挑戦と同じ作業をしていました。最初と二番目の挑戦では、お手本のテイストを再現しつつ色を遊びました。三番目は、お手本のやり方を使って、お手本とは真逆のテイストにアレンジしました。気に入ってもらえると嬉しいです。

ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2017/04/28 15:51:00に投稿されました
I enjoyed the challenge to the three themes. I received a lot of design orders of other shops in the nail salon in which I worked before, and I often arranged the nail art with the materials which I had with me and provided it to customers. Since I could not copy the design completely, I did the same work as the challenge this time such to mimic the essence of the art to replay it and to arrange the design to the customer's favorite one. In the first and the second challenge, I chose the color while I tried to replay the model taste. As for the third challenge, I arranged the opposite way of the model taste in spite of using the way of the model. I would be happy if you like it.
chiviccojpさんはこの翻訳を気に入りました
chiviccojp
chiviccojp- 7年以上前
迅速かつ丁寧な翻訳ありがとうございました。
ka28310
ka28310- 7年以上前
こちらこそありがとうございました。今後ともどうぞよろしくお願いいたします。
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/04/28 15:50:50に投稿されました
I enjoyed challenge to 3 topics. In the nails salon where I had worked before, we received many orders of design of another salon. We often provided the nail art arranged by using the material we had.
As we could not make the perfect copy, we reproduced it by paying attention to important part of the art and change it in accordance with atmosphere of customer. We did the same work as the challenge this time.
In the first and second challenge, I played color by reproducing the taste of model.
In the third challenge, I arranged the taste that is quite opposite of the model by using the method of the model. I hope that you like it.
chiviccojpさんはこの翻訳を気に入りました
chiviccojp
chiviccojp- 7年以上前
迅速かつナチュラルな翻訳ありがとうございました。
fish2514
評価 52
翻訳 / 英語
- 2017/04/28 16:11:06に投稿されました
The challenge to three themes was fun.There were a lot of orders designed by other stores in the nail salon I have worked before. So, I often offered a nail art with the materials already we had.Since it is not possible to copy it completely, I simulated it with grasping the point and changed the taste to a customer’s favorite. That is, I worked as the same challenge this time.For the first and the second challenges, I simulated the taste of an example and arranged colors.The third one, I arranged it to the opposite taste of the example by using the method of the example. I will glad if you will like it.
chiviccojpさんはこの翻訳を気に入りました
chiviccojp
chiviccojp- 7年以上前
とても自然な翻訳ありがとうございます。伝えたいニュアンスまで完璧です!!
fish2514
fish2514- 7年以上前
こちらこそ、どうもありがとうございます!お役に立てて光栄です☆

クライアント

備考

海外のネイルアートコンテストへの応募時の感想文です

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。