[日本語から英語への翻訳依頼] 恐らく,上記の方法はどの方法も非常に漠然とした方法.英語力は向上するが,劇的には向上しない 何故か?言語はとても感情的.感情と言語が一致しないと覚えにくい...

この日本語から英語への翻訳依頼は "記事" "コミュニケーション" "カジュアル" "なるはや" のトピックと関連があります。 setsuko-atarashi さん ka28310 さん sujiko さん tearz さん tourmaline さん euna さん itumotennki4 さん [削除済みユーザ] さんの 8人の翻訳者によって翻訳され、合計 6件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 710文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 18分 です。

issei2029による依頼 2017/04/28 12:05:09 閲覧 3289回
残り時間: 終了

恐らく,上記の方法はどの方法も非常に漠然とした方法.英語力は向上するが,劇的には向上しない
何故か?言語はとても感情的.感情と言語が一致しないと覚えにくい
thank youと思ってないのに,先生からこの表現を学んでも無駄
我々は君たちが10年かかって学んできたことを僅か半年で達成する必要がある
悠長に毎日先生や教科書の言われるがままにつまらない話題で会話をしている余裕はない

僕たちはどうやって言語を習得したか.
毎日同じ言語を聞き,読み,話し,書く
実践すればOK?
日本にいる限り無理.

Maybe, the above methods are vague. Even though English ability rises, it is not dramatically.
Why? Languages are emotional. It is because languages are hard to memorize unless emotion and languages come together.
If you do not feel thankful, it is waste to learn it to master from teacher.
We need to master within only a half year which you took 10 years to do.
We have not time to send by speaking rubbish themes given by teachers and text books every day.

How we mastered our language.
We listen, read, speak and write the language every day.
Is it all right if we carry it out?
It is impossible as long as you are in Japan.

発想を変える必要がある
僕たちは今どうやって言語を操っているか

〜という単語群があった時,ネイティブはすぐに並び替えられる
ネイティブは there の 後には are が続きやすいことを経験的に知っている
逆に there の後には my は殆どこないことを経験的に知っている

ネイティブは単語レベルでは考えていない.句で考えている.→正確には句ではないが,便宜上句とする

ネイティブはこの句の組み合わせで文章を組み立てている.
従って,句と句の繋がりやすさを知ることは言語習得の要と言える

We have to change our way of thinking.
How are we speaking languages now?

When a group of words ~~ is shown, native speakers can put it in order instantly.
Native speakers know by their experiences that "there" will tend to be followed by "are".
In the same manner, they know that "my" will not come after "there" by their experiences.

Native speaker do not think on the basis of word, but of phrases. To be precise, it is not phrase, but we regard it as phrase for convenience.

Native speaker combine sentences by putting phrases in order.
Accordingly, it can be said that to know how to connect phrase and phrase naturally is the most important thing for mastering languages.

コンピューターに英語の文章を大量に学習させることで,単語や句の後にどの単語や句が出現するか確率を求めることができる.
これを実装する.
・単語や句を入力すると,その単語,句を含む文章が表示されること
・その単語や句の前後に繋がる確率が高い単語や句が何かわかること
・結果はWebブラウザから参照できること

この方法が良い方法かどうかは分からないが,我々は最短で言語を習得するベストな方法の1つだと考えている.
何故なら興味がある単語や句だけを徹底的に学習することができるため.

By making computers learn many English sentences, we can know what word or phrase comes after what word or phrase.
We put it into practice.
 When we input some word or phrase, the sentences which include them will be shown
The word or phrase which have close relationships with imputed word or phrase will be shown
The result will be referred on the web browser

I do not know if this method is effective or not, I think it is one of the best way to master languages in the shortest time, because we can learn thoroughly only the words and clauses which interest us.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。