[日本語から英語への翻訳依頼] ご連絡ありがとうございます。 ○○会社への海外送金したいのですが、 海外取引用口座の開設を準備するため数週間かかります。 口座開設の為に審査などもあるので...

この日本語から英語への翻訳依頼は "Eメール" のトピックと関連があります。 kamitoki さん ka28310 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 222文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 11分 です。

littleboyarnoldによる依頼 2017/04/27 00:22:42 閲覧 1428回
残り時間: 終了

ご連絡ありがとうございます。
○○会社への海外送金したいのですが、
海外取引用口座の開設を準備するため数週間かかります。
口座開設の為に審査などもあるのですぐに送金できません。

そのため、先にオーダーした※※の商品を先に送ってくださいませんか。
※※はクレジットカードでオーダーできていますよね?
いつの発送になるか教えてください。

合わせて通関に必要な書類を送っていただけますか。
商品到着の前に先に税関に書類を提出したいと思います。
よろしくお願い致します。

kamitoki
評価 55
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2017/04/27 00:33:18に投稿されました
Thank you for contacting me.
I'd like to send money overseas to OO Company but
setting up an overseas transaction account will take several weeks.
There is also the investigation etc. to set up the account so I can't send right away.
Due to this, can't you send ※※ ahead which I ordered before?
The order for ※※ was made by credit card right?
Please let me know when the delivery will be.
In relation to this, can you send me the necessary documents for customs clearance?
I'd like to submit the documents to customs ahead before the package arrives.
Hoping for your regard.
ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2017/04/27 00:29:15に投稿されました
Thank you for your message.
I would like to make an overseas remittance to Company ○○, but it would take a few weeks because I need to open a new account for overseas trading.
As we need to take reviews to open a new account, I cannot send money immediately.

Therefore, can you please send the item of ※※ which I ordered previously at first?
You received the order ※※ withe the credit card settlement, didn't you?
Please tell me when you can ship the item.

Also, can you please send the document which is necessary for custom clearing?
I would like to submit the document to the customs before the item arrives at the customs.
Thank you in advance.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。