Conyacサービス終了のお知らせ
conyac
お問い合わせ
料金
ニュース
働きたい方はコチラ
ログイン
Conyac
»
公開翻訳一覧
»
英語から日本語への翻訳依頼
»
1つのペアまたは40パックより小さいパッケージがありますか。
Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[英語から日本語への翻訳依頼] 1つのペアまたは40パックより小さいパッケージがありますか。
翻訳依頼文
I was wondering if you have single pairs or packages smaller than the 40 pack
ka28310
さんによる翻訳
あなたが1ペアのみの商品、もしくは40ペアがパックになった商品よりも少量のパックを販売されているのかどうか知りたいです。
相談する
Conyac で翻訳した結果
依頼文字数
77文字
翻訳言語
英語 → 日本語
金額
(スタンダード依頼の場合)
174円
翻訳時間
2分
フリーランサー
ka28310
Standard
長年、半導体(システムLSI)検証を手掛け、多くの英文ドキュメントに触れてきました。
丁寧で迅速な翻訳を心がけてまいります。どうぞよろしくお願いいたしま...
相談する
他の英語から日本語への公開翻訳
Appleは何をしているのか? iOS9で分かったことから、Appleは今やアプリのコンテンツをインデックス化しており、その結果をSpotlightやSiriで検索された時に提供しているのである。しかも極めて重要なことに、ユーザーにGoogleやBing上で検索結果が表示される前に。 Appleはモバイルの個人的性質を非常にうまく検討し、個々のユーザーの端末上に検索結果が蓄積される仕組みを創った。これにより端末は超個人仕様になるため、個人データはより安全に保管され、検索結果の適切さを確かにし、ユーザー視点ではより品質が高いことになる。
英語 → 日本語
アキコさん、こんにちは。私は綺麗な赤ちゃんのBellaをちょうど仕上げたところです。この子はReva Schickによるsabrinaという型で、限定版の140/300体目にあたります、重さは5ポンド 8オンスで、長さは21inchです。この子をリストに載せる前にあなたにお見せしようと思っていました、価格は595オーストラリアドルで日本への送料65ドルを足すと、合計で660オーストラリアドルになります。いくつか写真をお送りしますので見てください。Lucaのドールに関しては手持ちがなく申し訳ありません。この子(Bella)を御所望ならば、できるだけ早くご連絡ください。また不要な場合もご連絡をお願いします。よい返事をお待ちしています。ありがとう。宜しくお願いします、ジェニーより。
英語 → 日本語
お詫びのお言葉、ありがたく拝見いたしました。また返品しなくてもいいとのこと、感謝いたします。次の手続きは何でしょうか?私に返金されるご予定ですか?それとも私が欲しかった新しい商品を発送してくださるおつもりですか? ありがとう。 Phil Stobbsより
英語 → 日本語
ありがとうございます。私はESPのGL Burnt Tigerを探しています。お値段ですが$2,184.00から交渉の余地はありますか? 私にとってはかなりの出費となりますので、可能であれば少し価格交渉をさせて頂きたいです。あなたのギターに興味があります。どうぞよろしくお願いします…ウエストウエンズ。
英語 → 日本語
ka28310さんの他の公開翻訳
I will place a new order for books.
The mailing address for the books will be changed from this time.
The new address is as follows.
I would like to pay by credit card this time.
Thank you for your cooperation.
日本語 → 英語
Clothes that can be worn no matter how old you are, clothes that accompany you in your daily life, clothes that you will continue to wear.
All of the clothes we make can be re-dyed.
When they get dirty or the color fades, you can continue to wear them for a long time by re-dyeing them.
We are particular about the fabric and the color of our Takashiro Senko blue in green clothes.
We hope you will enjoy the changes that occur over time.
日本語 → 英語
The History of My Factory and Indigo Dyeing
My factory is located in Kojima, Japan, where indigo dyeing is flourishing.
I am the fourth generation of a 110-year-old dyeing factory. I studied various designs and arts at the National Academy of Design of Fine Arts in New York for two years.
The history of indigo dyeing dates back to the time of the Egyptian pyramids, and over the years, it was introduced from Europe to China and then to Japan. It is a technique with a very long history, and in Japan it has been used for kimonos, the clothing of the common people. My factory has the technology.
日本語 → 英語
By the way, do you have any Japanese or British records that you are looking for? And can you tell me the condition of the 00 and 00?
日本語 → 英語
ka28310さんのお仕事募集
迅速・丁寧で分かりやすい翻訳をお届けいたします。(2021年5月に再開しました。)
2,500円
/ 1時間
翻訳・ローカライズ / ローカライズ全般
Conyac翻訳の特徴
安くて早くて簡単な手軽さ
1文字1.65円※、最短10分納品
24時間web上で注文可能
※翻訳先が日中韓は6.6円
内容に合わせて選べる翻訳メニュー
手軽に翻訳依頼できるLight依頼と高い精度が期待できるStandard依頼をご用意。
96%のお客様から満足と高評価を頂いてます。
世界74言語に対応
英語・中国語など世界74言語に対応可能な143,625人の翻訳者が対応
Conyac Enterprise
翻訳・ローカライズ・データ作成など
大量業務案件・専門案件をConyac専門チームへまとめて依頼
専用サイトへ
お問い合わせ
×
ログイン
ユーザ名またはメールアドレス
パスワード
ログイン状態を保持する