Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 元気ですか? いつも返信が遅くてすみません。 素敵なメールありがとうございます! 新曲作ってますか?ステファンさんの曲はいつも楽しみにしてます。 毎回違...

この日本語から英語への翻訳依頼は "Eメール" のトピックと関連があります。 bluejeans71 さん transcontinents さん tenshi16 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 235文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 18分 です。

casio01による依頼 2017/04/25 00:26:57 閲覧 1916回
残り時間: 終了

元気ですか?
いつも返信が遅くてすみません。
素敵なメールありがとうございます!

新曲作ってますか?ステファンさんの曲はいつも楽しみにしてます。
毎回違うスタイルの曲は魅力的です。

可愛い姪と甥は元気ですか?
写真を見るといつも癒されます(笑)。
私はステファンさんの姪と甥のファンです〜大好き(笑)。

今年こそは一緒に曲を作ってみたいですね!
誰も聞いたことのない不思議な曲を(笑)。

ちなみにステファンさんは歌は歌わないのですか?


私の旅の写真を送ります。
松江城と出雲大社、伊勢神宮です。

How are you doing?
I am always sorry for my late reply.
Thank you for your great e-mails!

Have you been composing new songs? I am always expecting to listen to the songs composed by Stephan.
I find it very attractive to listen to new songs with different styles all the time.

Are your cute niece and nephew fine?
They always heal me a lot through their photos (laugh).
I am a huge fan of the niece and nephew of Stephan. I love them (laugh).

I do hope that we will compose new songs together with one another this year!
Amazing songs that nobody has ever heard before (laugh).

By the way, don't you sing, Stephan?

I am sending you some photos I took during my last trip.
These are the images of Matsue Castle, Izumo Taisha Shrine, and Ise Jingu Shrine.

クライアント

備考

丁寧な言葉でお願いします。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。