[日本語から英語への翻訳依頼] 連絡ありがとうございます。 現在、パンツ 40サイズを1つ、39サイズを1つカートに入れました。 ebayの支払い画面上、送料はそれぞれにつきUS $30...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 shimauma さん transcontinents さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 233文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 9分 です。

scopejpによる依頼 2017/04/22 00:53:28 閲覧 1118回
残り時間: 終了

連絡ありがとうございます。
現在、パンツ 40サイズを1つ、39サイズを1つカートに入れました。
ebayの支払い画面上、送料はそれぞれにつきUS $30.95
Total US $439.90
と表示されるのですが、このままCONTNUEをクリックして支払いに進むと $439.90の支払いになると思います。
送料の合算依頼ははいつの時点ですればいいですか?
手順を教えてください。
因に日本時間は既に深夜1時でそろそろ寝るので支払い手続きは明日の午前中になります。

shimauma
評価 53
翻訳 / 英語
- 2017/04/22 01:02:22に投稿されました
Thank you for your message.
I have added 2 pairs of trousers in size 40 and 39 each to the shopping cart.
At the check out screen on eBay, it shows the shipping cost $30.95 for each trousers and the total amount US$439.90.
If I click CONTINUE and proceed to the payment, I have to pay $439.90.
At which point should I request a combined shipping?
Please let me know the procedure.
It is now 1 a.m. in Japan and is time for me to sleep.
I will make payment tomorrow morning.
scopejpさんはこの翻訳を気に入りました
transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2017/04/22 00:57:40に投稿されました
Thanks for your contact.
At the moment, 1 of pants size 40 and 1 of 39 are put in the cart.
On eBay screen, shipping charge shows $30.95 for each, total of US$439.90 but if I click CONTINUE and proceed to payment, I will have to pay $439.90.
When should I request combining shipping charge?
Please let me know the procedure.
By the way, it's almost 1 am in Japan late at night and I'm going to sleep, so payment will be processed tomorrow morning.
scopejpさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。