Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語からネイティブ 英語への翻訳依頼] フィルムの特徴 ・帯電性に強く、静電気などの影響を受けづらいです。 ・防汚加工(油性マジックでも書けない程) ・反射防止 ・指紋防止 ・ハードコート(硬度...
翻訳依頼文
フィルムの特徴
・帯電性に強く、静電気などの影響を受けづらいです。
・防汚加工(油性マジックでも書けない程)
・反射防止
・指紋防止
・ハードコート(硬度3H)
・耐熱性 80度(PCが熱くなっても糊が溶けない)
・糊の移行ないので、長期間使用した後も糊が残りません。
・超低摩擦係数
・サラサラの操作感
初期不良の場合は弊社に直接ご連絡くださいませ。
迅速に対応致します。
・帯電性に強く、静電気などの影響を受けづらいです。
・防汚加工(油性マジックでも書けない程)
・反射防止
・指紋防止
・ハードコート(硬度3H)
・耐熱性 80度(PCが熱くなっても糊が溶けない)
・糊の移行ないので、長期間使用した後も糊が残りません。
・超低摩擦係数
・サラサラの操作感
初期不良の場合は弊社に直接ご連絡くださいませ。
迅速に対応致します。
vytt
さんによる翻訳
Features of the film:
・Strong electrostatic properties, withstands static electricity
・Anti-fouling process (won't leave traces from oil-based marks)
・Anti-glare
・Fingerprint prevention
・Hard coat (hardness 3H)
・Heat resistant to 80 degrees (glue won't melt even if your computer heats up)
・Glue doesn't leave residue even after long periods of use
・Ultra-low friction
・Feels smooth to use
In the event of an initial defect, please contact us directly.
We will respond to you promptly.
・Strong electrostatic properties, withstands static electricity
・Anti-fouling process (won't leave traces from oil-based marks)
・Anti-glare
・Fingerprint prevention
・Hard coat (hardness 3H)
・Heat resistant to 80 degrees (glue won't melt even if your computer heats up)
・Glue doesn't leave residue even after long periods of use
・Ultra-low friction
・Feels smooth to use
In the event of an initial defect, please contact us directly.
We will respond to you promptly.
Conyac で翻訳した結果
- 依頼文字数
- 176文字
- 翻訳言語
- 日本語 → 英語
- 金額 (スタンダード依頼の場合)
- 1,584円
- 翻訳時間
- 約18時間
フリーランサー
vytt
Standard
I'm a native English speaker with a background interested in Japanese-English...