Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から英語への翻訳依頼] 商品の受け取りが完了しました。 しかし、3点ほど残念なお知らせがあります。 Tシャツを30枚注文しましたが、そのうち1枚が欠品しています。 Tシャツの...
翻訳依頼文
商品の受け取りが完了しました。
しかし、3点ほど残念なお知らせがあります。
Tシャツを30枚注文しましたが、そのうち1枚が欠品しています。
Tシャツのプリント部分に乱れが有り、売り物にならない状態のものがあります。
私が注文した商品とは、明らかにデザインの違うものが有ります。
以上、3枚の返品交換を希望します。その場合、往復の送料を負担してください。
同時に、欠品分1枚の再送をお願いします。
上記の条件が厳しい場合には、速やかに合計4枚分(30ドル)の返金を希望します。
しかし、3点ほど残念なお知らせがあります。
Tシャツを30枚注文しましたが、そのうち1枚が欠品しています。
Tシャツのプリント部分に乱れが有り、売り物にならない状態のものがあります。
私が注文した商品とは、明らかにデザインの違うものが有ります。
以上、3枚の返品交換を希望します。その場合、往復の送料を負担してください。
同時に、欠品分1枚の再送をお願いします。
上記の条件が厳しい場合には、速やかに合計4枚分(30ドル)の返金を希望します。
kamitoki
さんによる翻訳
Receipt of the merchandise has been completed.
However there are as much as 3 regrettable points.
I ordered 300 t-shirts but 1 is damaged among them.
The printed portion of the t-shirt is scattered and can't be sold.
Of the ones I ordered, some clearly have the wrong design.
For the above I would like 3 replacements in exchange. For this case, please shoulder the one-way shipping fee.
At the same time please send the missing item.
If the above conditions are difficult, please refund immediately the total for the 4 items (30 dollars.
However there are as much as 3 regrettable points.
I ordered 300 t-shirts but 1 is damaged among them.
The printed portion of the t-shirt is scattered and can't be sold.
Of the ones I ordered, some clearly have the wrong design.
For the above I would like 3 replacements in exchange. For this case, please shoulder the one-way shipping fee.
At the same time please send the missing item.
If the above conditions are difficult, please refund immediately the total for the 4 items (30 dollars.