Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] Laura Ping様 この度はご心配をおかけして申し訳ございません。 あなたのご指摘の通り商品は日本から発送されました。 アメリカの倉庫にあった商品が...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん setsuko-atarashi さん atsuko-s さん itumotennki4 さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 236文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 10分 です。

yamamuroによる依頼 2017/04/08 12:10:02 閲覧 1866回
残り時間: 終了

Laura Ping様

この度はご心配をおかけして申し訳ございません。
あなたのご指摘の通り商品は日本から発送されました。
アメリカの倉庫にあった商品がちょうど売り切れてしまったからです。

そして私はあなたの娘さんの誕生日を知りませんでした。ですので数日の遅れは問題ないだろう勝手に
考えてしまいました。申し訳ありません。

そこで私は別のショップで同じものを購入しました。4月9日に到着します。
日本からの商品は後日届きます。受取拒否で日本に返送されますので、そのようにお願いたします。

[削除済みユーザ]
評価 59
翻訳 / 英語
- 2017/04/08 12:20:11に投稿されました
Dear Laura Ping:

I am sorry for your concern this time. The product, as you pointed out, was shipped from Japan. This was because the item stored in the US warehouse had been just sold out.

And I did not know about your daughter's birthday. So I assumed that a delay by a few days would be no problem with you. I am very sorry.

Then I purchased the same item at another store and that will arrive on April 9. The item from Japan will be arriving a few days later. It will be automatically sent back to Japan with your refusal to accept that. I ask you to do that.
setsuko-atarashi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/04/08 12:15:08に投稿されました
Dear Laura Ping,

I am sorry to make you worry about it.
As you pointed out the item has been shipped from Japan.
The reason is as the stock in America had sold out.

And I did not know when your daughter's birthday is. Therefore I considered it would be all right if it had been a few days late. I am very sorry.

There, I purchased the same item at another shop. It will arrive 9 April.
Items from Japan will arrive some days later. As it is returned for rejecting it, please handle as it is.
★★★☆☆ 3.0/1
atsuko-s
評価 51
翻訳 / 英語
- 2017/04/08 12:21:37に投稿されました
Laura Ping,

I am very sorry for making you worry.
As you pointed out, the item was shipped from Japan.
It is because the item in the warehouse of USA was just sold out.

I did not know your daughter's birthday, and I thought myself that it would not be a problem if it was delay for a few days. I deeply apologize.

So, I bought the same item in another shop. It will be arrived on April 9th.
The item from Japan will be arrived later. It will be able to be returned to Japan by unacceptable item.
So, please refuse to receive the item on your side.
itumotennki4
評価 52
翻訳 / 英語
- 2017/04/08 12:26:50に投稿されました
Dear Laura Ping

I am sorry for having troubled you this time.
As you pointed out, the item was shipped from Japan.
The item which was in the warehouse in the USA had just been sold out.

To my regret, I didn't know your dayghter`s birthday. That`s why I thought a few days late would have no problem.
I apologize for what I did from the bottom of my heart.

I bought the same item at another shop. It will arrive on April 9th.
The item sent from Japan will arrive later than that. It will be returned to Japan when you deny to receive.
Thank you for your kind cooperation.

★★★☆☆ 3.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。