Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 本年度の不適合実績と不良率をカタログ毎に確認する 過去の試運転検査の不適合事例をもとにしたリスク分類結果です この表に基づき、基準が高い場合は検査を継...

この日本語から英語への翻訳依頼は henno さん yakuok さん lurusarrow さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 206文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 4分 です。

zimohによる依頼 2011/10/03 09:37:41 閲覧 1663回
残り時間: 終了
原文 / 日本語 コピー

本年度の不適合実績と不良率をカタログ毎に確認する
過去の試運転検査の不適合事例をもとにしたリスク分類結果です
この表に基づき、基準が高い場合は検査を継続、Lowの場合は検査を中止、Mediumの場合は継続か中止かを要検討
この結果を指針としてリスクマネジメントを実施したいと考えます
入荷実績20個以下の製品は、次回の見直しの際に再検討を行う
新製品導入時の検査要否は営業部が判断していた為、品質部が判断する手順に変更する

henno
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/10/03 09:52:53に投稿されました
It is the result of the risk categorization based on past trial tests and case of inconformity, confirming inconformity and defective fraction for each catalog in this year.
According to this table, the test will continue if the standard is high, and stop if the standard is Low. Is is needed consideration if the standard is Medium.
Using the results as an indicator, we will perform a risk management.
Products under 20 arrival achievements will be in consideration in the next reviewing opportunity.
Necessity on introduction of new products was judged by the sales department. This process will be changed to being judged by the quality control department.
yakuok
評価 60
翻訳 / 英語
- 2011/10/03 10:14:15に投稿されました
This year's incompatible results and reject rates to be assessed on each catalog respectively.
This is the risk assessment result based on the incompatible cases in the past trial operation inspections.
Based on this chart, assess if the inspection is to continue (high standard value), suspend (low standard value) or assess whether to continue or suspend (medium standard value).
Making these results as guidelines, we will conduct the risk management process.
Those products with less than 20 pieces in shipment will be reassessed during the next assessment process.
Sales Team was deciding on whether to inspect on the new products or not. This task shall be transferred to Quality Control Team.
lurusarrow
評価 57
翻訳 / 英語
- 2011/10/03 10:41:23に投稿されました
Will check the record of incompatibility and yeild rate for each catalogue.
It is risk classification result based on past incompatibility during trial inspection.
Based on this sheet, we will continue inspection for items with high occurrence and stop inspection for those identified as low, while further consideration is needed for Medium whether we should continue inspection or not.
We are planning to conduct risk management activity based on this result.
For future improvement, we will reconsider those items with less than 20pcs delivery.
As execution of inspection for new items was based on judgment of sales department, we will change the process owner to quality department to make such judgment.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。