Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語からフランス語への翻訳依頼] 商品を受けとりました、いつもありがとう。 今回はAを18個注文したが到着は15個で3個足りなかった。 払い戻しでも、次回の注文時に支払額からの差し引きでも...

この日本語からフランス語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 pandatraduction さん momoi さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 3時間 15分 です。

cooper2530による依頼 2017/04/05 11:11:05 閲覧 2669回
残り時間: 終了

商品を受けとりました、いつもありがとう。
今回はAを18個注文したが到着は15個で3個足りなかった。
払い戻しでも、次回の注文時に支払額からの差し引きでも貴方の都合で結構です

ところで、最近は日本で貴社製品を扱う業者が急増し、頻繁に注文をして欠品在庫を補充しないと利益が出にくくなってきた
そこで相談ですが、一回の取引の最低額を下げてもらうことは可能ですか?
もし最低額が下がれば、結果的に今より発注頻度は増えるのは確実です
私は今後も継続的に貴社と取引をしていくので出来る範囲で検討下さい。

pandatraduction
評価 53
ネイティブ
翻訳 / フランス語
- 2017/04/05 14:26:12に投稿されました
J’ai bien reçu la merchandise, merci encore.
La commande cette fois-ci était de 18 pièces de A mais je n’ai reçu que 15 pièces, il en manque donc 3.
Je vous laisse le choix soit de me rembourser ces 3 pièces manquantes, soit une déduction équivalente sur le montant de ma prochaine commande, selon ce qui vous conviendra le mieux pour vous.

Par ailleurs, le nombre de fournisseurs traitant vos produits a soudainement augmenté récemment, et il se trouve que les produits manquants doivent fréquemment être commandés pour être restocker à défaut de quoi il est devenu difficile de produire des bénéfices.
Je me demandais donc si il serait possible pour vous de réduire le montant minimum pour chaque transaction.
Une réduction du montant minimum résultera certainement à des commandes plus fréquentes que maintenant.
Je continuerai bien sûr à faire affaire avec vous, et vous serais reconnaissant si vous pouviez je vous prie, considérer cette proposition mais bien entendu, dans la mesure de ce qui vous sera possible.

Cordialement,
momoi
評価 50
翻訳 / フランス語
- 2017/04/05 13:49:43に投稿されました
Nous recevons les produits, je vous remercie toujours.
Cette fois-ci, j'ai commandé 18 de A, mais l'arrivée ne suffisait pas trois. ça veut dire j’ai re çu juste 15.
Les remboursements ou la déduction des paiements à la prochaine fois est d’accord, votre preference.

Recemment, plus en plus de Société au Japon importent vos produits, on doit importer fréquente pour faire un profit et suffir notre stock.


En ce cas la, pouuriez-vous baisser le prix de minimum? Si c’est possible, on pouvait commander sûrement plus que maintenant.
Je voulais considérer continuer à travailler avec vous dans l'avenir.

クライアント

備考

現在、取引のあるメーカーへ一回の注文にミニマムを下げてもらえないか交渉します。あまり強引な印象に受け取られないように、「出来れば~有難い。」といった謙虚なニュアンスで翻訳をお願いします。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。