Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 私はこの取引について確認をしたいことがあります。ペイパルID ○○ の550ドルが私のクレジットカードに返金されてきました。そちらで間違って返金手続きをし...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 shimauma さん kazama さん fuka さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 167文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 17分 です。

yoshikichiによる依頼 2017/03/25 21:03:22 閲覧 1382回
残り時間: 終了

私はこの取引について確認をしたいことがあります。ペイパルID ○○ の550ドルが私のクレジットカードに返金されてきました。そちらで間違って返金手続きをしていませんか?このままですとあなたは損をしてしまいます。もし間違いであれば、もう1度請求書を送っていただければ支払いをします。ご確認いただけますでしょうか?お返事お待ちしています。

shimauma
評価 53
翻訳 / 英語
- 2017/03/25 21:12:31に投稿されました
There is one thing I would like to confirm regarding this transaction.
I received a refund of $550 to my credit card with Paypal ID 〇〇.
I wonder if you had arranged a refund mistakingly.
If this is the case, you will lose money.
If this is a mistake, please send me an invoice again so that I can pay for it.
Could you please confirm it?
Thank you for your reply.
kazama
評価 52
翻訳 / 英語
- 2017/03/25 21:19:56に投稿されました
I have something to confirm about this trade. I have got 550 dollars refunded to my credit card for Paypal ID○○ . Have you processed the refund by mistake? You are going to make a loss if leaving this as is. If it is a mistake and you send me the invoice once again, then I will make a payment. Could you confirm about it? I am waiting for a reply from you.
fuka
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/03/25 21:27:51に投稿されました
I'd like to confirm about this transaction. I got $550 refund to my credit card from paypal ID. Did you make a refund by mistake by any chance? In that case, it will cause you make loss. If you made a mistake, I'll pay a bill when you send me the invoice again. Could you confirm this? I'm looking forward to your reply.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。