Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] ご担当者様、 どなた様の責でもありませんが、作務衣の上部が破損していたことについても、とても残念です。 私は作務衣をとても気に入っており、他の...

この英語から日本語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" "Eコマース" のトピックと関連があります。 ka28310 さん between-lines さん setsuko-atarashi さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 570文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 14分 です。

watanosatoによる依頼 2017/03/23 09:51:12 閲覧 2615回
残り時間: 終了

To whom it may concern,

I am sorry also that the top of the samue was damaged due to nobody's fault.

I like it very much and would like to order two more of the samue for others. I would like to order XL black and dark blue.

This is a Zen Buddhist Center and we have four other priests who will probably want to order the samue as well. In the meantime, please order for me (2) XL samue, one black and one dark blue. I will go to the site of your company and order formally. Instead of a refund, please put it toward the samue s that I want to order.

Thank you.

Sincerely,

ご担当者様、

残念ながら誰のせいでもサムの上が傷ついてしまった。

私はそれが大好きで、他の人たちのために2つ以上のサムを注文したいと思っています。 XL黒と濃紺を注文したいと思います。

関係者各位

すみませんが、作務衣の上部に私が起こしたものではない傷がありました。

とても気に入っていますので、別に2つ注文したいと思います。XLサイズで黒とダークブルーを注文します。

禅仏教センターの者なのですが、他に4名僧侶がおり、彼らも作務衣を注文したいかもしれません。その前に、自分用にXLの作務衣を2つ注文したいのですが、1つは黒、もう1つはダークブルーでお願いします。貴社のサイトを訪れ、正式に注文するつもりです。払い戻しの代わりに、私が注文する作務衣にその分を差し引いて頂きたいです。

宜しくお願い致します。

敬具

クライアント

備考

ファッション

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。