Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 現在この貨物のConsigneeを引き受けてくれる人を探しています。 ところでConsigneeの変更は本当に可能であるか確認させてください。 下記質...

この日本語から英語への翻訳依頼は "Eメール" のトピックと関連があります。 michael_1987 さん ka28310 さん setsuko-atarashi さん koqurepusher さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 290文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 6分 です。

z2080047による依頼 2017/03/22 08:46:25 閲覧 2120回
残り時間: 終了

現在この貨物のConsigneeを引き受けてくれる人を探しています。

ところでConsigneeの変更は本当に可能であるか確認させてください。

下記質問をDHLに問い合わせの上、正式回答をもらってください。


・現在のINOVICEに記載のあるConsigneeのA氏と連絡が取れない状況のため、
 中国への荷物の返送を避けるために、
 連絡の取れる別のConsigneeにINVOICEを差し替えをしてもらうことは可能か?

At the moment, I am looking for a person who can consign the cargo.

By the way, I would like to check if the change of consignee is possible.

After asking the following questions to DHL, please let have an official answer.

・ As it is in a state of not being able to get in touch with the consignee, Mr. A who wrote the invoice, and to avoid the cargo to be returned to China, is it possible to change the invoice with another consignee with who can get touch?


上記がOKであれば、個人のConsigneeであればIRS numberは必要なく、
SSN(Social Security Number)だけを報告すれば良い認識です。

If the above is OK and it is a personal consignee, an IRS number is unnecessary,
and if you only report your SSN (Social Security Number) that would be viewed well.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。