Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語からフランス語への翻訳依頼] はじめまして、私は〇社の△と申します。私は御社に初めてメールを送っています。 我々は御社の製品に非常に興味があり、日本での継続的な販売を希望しています。 ...

この日本語からフランス語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 3ammm さん mimiko さん chihiro861 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 190文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 38分 です。

cooper2530による依頼 2017/03/15 21:26:25 閲覧 3877回
残り時間: 終了

はじめまして、私は〇社の△と申します。私は御社に初めてメールを送っています。
我々は御社の製品に非常に興味があり、日本での継続的な販売を希望しています。
私は御社の商品を一度にまとめて大量購入する準備があります。
その場合、御社と卸価格でのお取引をして頂くことは可能ですか?
もし御社より直接購入する為の特別な条件や規制があれば教えて下さい。
御社より良いお返事がある事を願っています。

敬具

3ammm
評価 50
翻訳 / フランス語
- 2017/03/15 22:25:39に投稿されました
Enchanté,

Je m'appelle △, et je travaille actuellement dans une entreprise appelée 〇.
Je vous contacte aujourd'hui pour la première fois car je souhaiterais acheté une grande quantité de vos produits.
Nous sommes vraiment interessé par vos produits et nous voudrions les commercialisés au Japon.
Dans ce cas, serait-il possible d'obtenir un prix de gros ?
Si vous avez des conditions spéciales où règles particulières concernant l'achat ou la vente, merci de me le faire savoir.

Dans l'attente d'une réponse positive.

Cordialement
mimiko
評価 50
翻訳 / フランス語
- 2017/03/15 23:30:19に投稿されました
Bonjour Madame, Monsieur,

Je me permets de me présenter pour notre entreprise 社名 à 所在地 (ざっくりとどんな会社か).
Vos produits nous intéressent énormément à développer dans le market au Japon.

Nous avons la passion d'avoir des affaires avec votre entreprise pour faire découvrir vos produits au Japon.
S'il vous intéresse, nous souhaitons discuter le détail pour le business en future.

Dans l'attente de votre réponse, nous vous remercions d'avance pour votre temps et nous vous prions de recevoir nos meilleures salutations distinguées.


 担当者の名前と苗字
 会社名 部署 役職
 会社URL
電話など

(最初のメールなので、詳細は次回のメールで話された方がいいと思います。日本での販売に興味があるかという趣旨と、興味があるならばコンタクトを下さいと意味合いでメールを作成いたしました。
Souhaitons contacter pour le market japonaisなどがいいと思います。)
chihiro861
評価 50
翻訳 / フランス語
- 2017/03/15 23:04:07に投稿されました
Enchanté, mon nom est 〇, des entreprises △.
Je vous envoie le premier e-mail à votre entreprise.
Nous sommes très intéressés par votre produit.
Nous espérons la vente continue au Japon.
Je dois prêt à des achats en gros ensemble des produits de votre entreprise à la fois.
Dans ce cas, est-il possible pour vous de relations avec votre entreprise et le prix de gros?
Si vous nous dire s'il y a des conditions et des réglementations spéciales pour l'achat directement auprès de votre entreprise spéciales.
Je souhaite qu'il y ait une meilleure réponse de votre entreprise.

Cordialement,

クライアント

備考

フランスのメーカーに卸交渉のメールを出します。
フランスの慣習が分からないので、依頼通りの翻訳をする必要はありません。
相手に失礼のないように、なおかつ熱意が伝わるようなビジネス文章にして下さい。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。