Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語からスペイン語への翻訳依頼] 日本に在住されている南米出身の外国人の方であれば誰でも回答いただけます。 アンケートの内容は日本での生活に関してとなります。 アンケート回答者の条件 ...

この日本語からスペイン語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん javier_hernando さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 239文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 11分 です。

gaijinsagasuによる依頼 2017/03/14 13:00:05 閲覧 2524回
残り時間: 終了

日本に在住されている南米出身の外国人の方であれば誰でも回答いただけます。
アンケートの内容は日本での生活に関してとなります。

アンケート回答者の条件
南米出身であること
※日本人の方はこのアンケートの対象ではありません。
※先着1000名の方となります。

以下のURLからアンケートに回答してください。

謝礼
アンケートの最後のページに登録いただきますEメールアドレスにスターバックスのクーポンを4月10日頃にお送りします。

お友達にもこのアンケートをご紹介下さい。
ご協力よろしくお願いします。

[削除済みユーザ]
評価 53
翻訳 / スペイン語
- 2017/03/14 13:11:26に投稿されました
Por favor, se ruega respondan los extranjeros procedentes de Sudamérica residentes en Japón.
El contenido de la encuesta atañe a cómo viven el día a día en Japón.

Condiciones para los encuestados:
Ser procedente de Sudamérica.
-Esta encuesta no está dirigida a japoneses.
-Reservado a los primeros 1000 solicitantes.

Respondan la encuesta a través del siguiente vínculo.

Remuneración:
Se enviará un cupón para Starbucks alrededor del 10 de abril a la dirección de correo electrónico que registren en la última página de la encuesta.

Compartan esta encuesta también con sus amigos.
Gracias por su colaboración.
javier_hernando
評価 52
翻訳 / スペイン語
- 2017/03/14 13:09:32に投稿されました
Cualquier extranjero procedente de América Latina que viva en Japón puede responder.
La encuesta trata sobre la vida diaria en Japón.

Condiciones para los encuestados
Proceder de América Latina
* Los ciudadanos de nacionalidad japonesa están excluidos.
* Limitado a los 1000 primeros encuestados.

Por favor responda a la encuesta en la dirección de internet que adjuntamos abajo.

Remuneración
El 10 de abril recibirá un cupón de Starbucks en la dirección de correo electrónico que indique en la última página de la encuesta.

Por favor inviten a sus amigos y conocidos a participar en esta encuesta si son tan amables.
Reciba un cordial saludo.
★★★★★ 5.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。