Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語からポルトガル語 (ブラジル)への翻訳依頼] 日本に在住されている南米出身の外国人の方であれば誰でも回答いただけます。 アンケートの内容は日本での生活に関してとなります。 アンケート回答者の条件 ...

この日本語からポルトガル語 (ブラジル)への翻訳依頼は hayame さん danielmatizuki23 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 239文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 3時間 23分 です。

gaijinsagasuによる依頼 2017/03/14 12:58:36 閲覧 1888回
残り時間: 終了

日本に在住されている南米出身の外国人の方であれば誰でも回答いただけます。
アンケートの内容は日本での生活に関してとなります。

アンケート回答者の条件
南米出身であること
※日本人の方はこのアンケートの対象ではありません。
※先着1000名の方となります。

以下のURLからアンケートに回答してください。

謝礼
アンケートの最後のページに登録いただきますEメールアドレスにスターバックスのクーポンを4月10日頃にお送りします。

お友達にもこのアンケートをご紹介下さい。
ご協力よろしくお願いします。

danielmatizuki23
評価 50
翻訳 / ポルトガル語 (ブラジル)
- 2017/03/14 16:21:52に投稿されました
Pessoas da América do Sul residente no Japão poderá responder a essa enquete. A enquete é sobre a vida no Japão.

Regulamento da enquete:
Necessário ser uma pessoa da América do Sul.
* pessoas de nacionalidade japonesa não podem participar.
* Válida para as 1000 primeiras pessoas.

Para responder acesse o link abaixo:

Como forma de agradecimento enviaremos no email cadastrado um cupom do Starbucks no dia 10 de abril.

Compartilhe com seus amigos esta enquete. Contamos com sua colaboração.
hayame
評価 52
翻訳 / ポルトガル語 (ブラジル)
- 2017/03/14 13:29:50に投稿されました
Qualquer estrangeiro originário da América Latina residente no Japão pode responder este questionário.
O conteúdo da enquete é referente à vida no Japão.

Requisitos para os participantes da enquete
Ser de origem latino americana
※Este questionário não é direcionado aos japoneses
※Será aplicado apenas nos 1.000 primeiros

Favor responder a enquete acessando o link URL abaixo.

Agradecimento
Será enviado um cupom do Starbucks em torno do dia 10 de abril, através do e-mail cadastrado na última página da enquete.

Encaminhe esta enquete aos seus amigos.
Agradecemos pela sua colaboração.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。