Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から韓国語への翻訳依頼] 今回は、日本で買ってきたお土産シリーズだよ。野球のシーズンが始まって疲れも溜まるだろうから湿布や、肩や腰に塗るタイプの湿布も買ったよ。目薬は眠気も吹っ飛ぶ...

この日本語から韓国語への翻訳依頼は "Eメール" "コミュニケーション" のトピックと関連があります。 parksa さん wjseowkd424 さん bestseller2016 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 299文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 3時間 43分 です。

yurinaによる依頼 2017/03/13 01:49:21 閲覧 2867回
残り時間: 終了

今回は、日本で買ってきたお土産シリーズだよ。野球のシーズンが始まって疲れも溜まるだろうから湿布や、肩や腰に塗るタイプの湿布も買ったよ。目薬は眠気も吹っ飛ぶものにしたよ。頼まれてたミンティアもたくさんあるし、食べ物もちょっと買ったから食べてね。京都では、八つ橋の他にお茶も買ったから八つ橋食べながら飲んでね。

이번에는 일본에서 사온 선물 꾸러미야. 야구 시즌이 시작돼서 피곤함도 쌓였을 테니까 파스랑 어깨나 허리에 바르는 타입의 파스도 샀어. 안약은 졸음을 날려 보낼 수 있는 걸로 했어. 부탁받은 민티아도 많이 있고 먹을 것도 조금 샀으니까 먹어. 교토에서는 야츠하시말고도 녹차도 샀으니까 야츠하시 먹을 때 마셔.

よんすちゃんはいつになったらわたしにお腹いっぱい美味しいものをご馳走してくれるのかなー。お腹すかせて待ってるのに。我慢して言わないこともたくさんあるけど、それでもたまに相手のことを考えずに強く言ったりしてごめんね。あ、これからあったかくなるからってあんまりパンツ一枚で寝ないで、風邪引くから。

연수 쨩은 언제쯤이면 나한테 맛있는 것을 잔뜩 먹게 해줄까. 뱃속을 비워놓고 기다리고 있는데.... 참고 말하지 않는 것도 많지만, 그래도 가끔 상대방을 생각하지 못하고 강하게 말하거나 해서 미안해. 아, 이제부터 따뜻해진다고 팬티 한 장만 걸치고 잠들지 말고, 감기 걸리니까.

クライアント

備考

よんすちゃん=연수 です

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。