Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] Panasonic ag-dvx1003台全てだったらおいくらになりますか?状態について私の知る限りでは全て相当使用されていて経年もしているようですね。...

この英語から日本語への翻訳依頼は kimie さん ka28310 さん setsuko-atarashi さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 531文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 7分 です。

aiaiaiaaaによる依頼 2017/03/10 11:06:47 閲覧 2290回
残り時間: 終了

How much would you sale all 3 of the Panasonic ag-dvx100 cameras for? By there condition I know that all three have been heavily used and have many hours on them. I am thinking all three will have to be repaired. The price to repair and the price of purchase with missing accessories could exceed the cost of worth. Thank you.

Buy it now, send to China, $ 70 lens + $ 20 Shipping, can you?

Hello the tracking of the package indicates "error encountered", do you have to write the address?
An invoice is present in the parcel?
thank you

kimie
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2017/03/10 11:12:26に投稿されました
Panasonic ag-dvx1003台全てだったらおいくらになりますか?状態について私の知る限りでは全て相当使用されていて経年もしているようですね。3台とも修理が必要になるものと思っています。修理の為に欠けているアクセサリーを購入する費用と修理そのものの費用が、この商品購入よりも高くつくかもしれません。以上です。

Buy it now で中国に送付、レンズ$70に送料$20ドルでどうでしょう?

こんにちは。荷物の追跡番号を確認したところ、”エラーが発生しました” と表示されます。住所を入力しないといけないのでしょうか?
送り状は荷物に同封されていますか?
よろしくお願いします。
★★★★★ 5.0/1
ka28310
評価 59
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2017/03/10 11:14:07に投稿されました
パナソニックの ag-dvx100カメラ3台をいくらで販売して頂けますか? 私が把握しているのは、その3台ともこれまでとても頻繁に使用され、従って使用時間も長いそれなりのコンディションである、ということです。なので、この3台とも修理が必要であろう、と考えています。その修理代金と、欠品しているアクセサリーを買い揃える費用を考えると、この商品を入手するコストを上回ってしまう、と考えています。いかがでしょうか。

その商品を今購入し、お値段はレンズが70ドルで配送料を20ドルとして中国へ送付していただく事は可能でしょうか?

こんにちは。パッケージの追跡情報によると”エラー発生”となっています。住所をきちんと書いていただけましたか?小包にインボイスは入っていますか?
よろしくお願いします。
★★★★★ 5.0/1
setsuko-atarashi
評価 44
翻訳 / 日本語
- 2017/03/10 11:15:06に投稿されました
あなたはいくらでag-dvx100パナソニックカメラで3台販売しますか?状況によっては、全部よく使用されており、時も経過しております。3台とも修理が必要と思っています。修理費、購買費そして付属品の価格はその価値を超えます。
宜しくお願い致します。

今購入して、中国に発送して、レンズ代$70と送料$20ですがよろしいでしょうか?

今日は、追跡番号が”エラー発生”をしましています。アドレスを書いて頂けますか?
荷物にインボイスが入れてありますか?
宜しくお願い致します。
★★★★☆ 4.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。