Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 親愛なるお客様へ お問い合せありがとうございます この度の商品の配送遅れを謝罪致します。 商品は航空便で発送しました。通常は2週間~4週間以内に商品が配...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 shimauma さん kazama さん [削除済みユーザ] さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 227文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 15分 です。

naokikageyamaによる依頼 2017/02/26 23:26:09 閲覧 1442回
残り時間: 終了

親愛なるお客様へ
お問い合せありがとうございます

この度の商品の配送遅れを謝罪致します。
商品は航空便で発送しました。通常は2週間~4週間以内に商品が配達されます。
しかし、日本からの発送ですので、航空便の状況や交通事情・税関での検査などで遅れることがよくあります。
もし、1週間待っても配達されない場合は再度ご連絡していただけますか?
私達が適切に対応させていただきます。
ご心配とご迷惑をお掛けしてしまい本当に申し訳ございません。
ご理解の程よろしくお願い致します。

shimauma
評価 53
翻訳 / 英語
- 2017/02/26 23:44:51に投稿されました
Dear Sir or Madam,

Thank you for your inquiry.

We apologize for the delayed delivery.
We shipped the item by air freight, which usually takes 2 to 4 weeks to arrive.
However, it is likely to delay due to the condition of air freight, traffic and the customs handling as it is shipped from Japan.
Could you please contact us again if you will not receive it in 1 week?
We will take an appropriate action.
We are very sorry to make you worry and cause you trouble.
Your understanding in this matter would be highly appreciated.




naokikageyamaさんはこの翻訳を気に入りました
kazama
評価 52
翻訳 / 英語
- 2017/02/26 23:41:17に投稿されました
Dear customer
Thank you for your inquiry.

We apologize for the delayed delivery, this time.
We have shipped out the item by air freight. Generally, the item reaches you in 2 to 4 weeks.
However, since it is shipment from Japan and there are often cases where the delivery is delayed due to the circumstances of air freight, traffic condition or customs inspection.
Could you contact us again if you have not received it, yet even after waiting for a week?
We would like to deal with the matter, accordingly.
We deeply apologize to you for the inconvenience and concerns caused.
We would appreciate your kind understanding.
naokikageyamaさんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/02/26 23:35:35に投稿されました
Dear Customer,
Thank you for your inquiry.

We apologize for the delay in delivering items this time.
The product was shipped by air mail. Usually the item would be delivered within 2~4 weeks,
but shipments from Japan are sometimes delayed due to the status of airmail, traffic conditions, inspection at customs, etc.
If you can not receive your items within another week, could you please contact us again, so we can respond appropriately.
We are truly sorry for the inconvenience, and appreciate your understanding.
naokikageyamaさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。