[日本語から英語への翻訳依頼] 親愛なるお客様へ お問い合せありがとうございます この度の商品の配送遅れを謝罪致します。 商品は航空便で発送しました。通常は2週間~4週間以内に商品が配...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 shimauma さん kazama さん [削除済みユーザ] さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 227文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 15分 です。

naokikageyamaによる依頼 2017/02/26 23:26:09 閲覧 1373回
残り時間: 終了

親愛なるお客様へ
お問い合せありがとうございます

この度の商品の配送遅れを謝罪致します。
商品は航空便で発送しました。通常は2週間~4週間以内に商品が配達されます。
しかし、日本からの発送ですので、航空便の状況や交通事情・税関での検査などで遅れることがよくあります。
もし、1週間待っても配達されない場合は再度ご連絡していただけますか?
私達が適切に対応させていただきます。
ご心配とご迷惑をお掛けしてしまい本当に申し訳ございません。
ご理解の程よろしくお願い致します。

Dear Sir or Madam,

Thank you for your inquiry.

We apologize for the delayed delivery.
We shipped the item by air freight, which usually takes 2 to 4 weeks to arrive.
However, it is likely to delay due to the condition of air freight, traffic and the customs handling as it is shipped from Japan.
Could you please contact us again if you will not receive it in 1 week?
We will take an appropriate action.
We are very sorry to make you worry and cause you trouble.
Your understanding in this matter would be highly appreciated.




クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。