[英語から日本語への翻訳依頼] 最後にほとんど捨て台詞のように登場したの演出はグーグル+と関係していた。パネルディスカッションの場にいた開発者の中でライバルのソーシャルネットワークのため...

この英語から日本語への翻訳依頼は gloria さん [削除済みユーザ] さん fairyxie さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 390文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 49分 です。

gblgによる依頼 2011/09/28 11:01:18 閲覧 1018回
残り時間: 終了
原文 / 英語 コピー

9.27(1)

The last bit that came as almost a parting shot had to do with Google+ not a single developer on the panel said they were working on anything for the rival social network. It might’ve had something to do with the fact that today is all about Facebook. But Chou’s lack of detailed response was interesting given that Kabam announced Edgeworld simultaneously for Facebook and Google+.

gloria
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2011/09/28 11:16:16に投稿されました
最後にほとんど捨て台詞のように登場したの演出はグーグル+と関係していた。パネルディスカッションの場にいた開発者の中でライバルのソーシャルネットワークのためにも仕事をしていると言った人は一人ではなかった。それは今日ではあらゆることがフェイスブックに何らかの関わりを持っているという事実と関係しているだろう。しかし、カバムがエッジワールドをフェイスブックとグーグル+の両方で同時に発表したことを考えると、チョウ氏の回答があまり詳細ではなかったのは興味深い。
★★★★☆ 4.0/1
gloria
gloria- 13年弱前
わかりにくかったので前回パスしましたが、訳してみました。これでなんとかお役に立てるでしょうか?
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2011/09/28 12:49:58に投稿されました
ほとんど分かれているショットとして現れる最後の一部分は、グーグルプラスに関係しているに違いないと言った、ソーシャルネットワークか何かで働いているパネル上の開発者は一人だけではない。それは、今日フェースブックについて言われていることと関係があったのかもしれない。
しかし、チョー氏が詳しく回答しないのは、もしカバムがフェースブックとグーグルプラス用に同時にエッジワールドを立ち上げると発表するとしたら、興味深い。

fairyxie
評価
翻訳 / 日本語
- 2011/09/28 11:41:21に投稿されました
9.27(1)
最後のビットは、一人の開発者じゃなくてGoogle+に関するの別れ言葉みたいでした、ライバル社会のネットワークに対して何にも発揮していると、彼らが言いました。それは、今日のすべてにフェイスブックに関する事実と、関係があるかもしれません。 しかし、周の不足なレスポンスは面白かったので、KabamがフェイスブックとGoogle+のために同時にEdgeworldにアナウンスしました。



クライアント

IT系のUSブログを日本語に翻訳するためにコニャックを利用中です。企業名などは英語表記のままで大丈夫です。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。