Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[ドイツ語から日本語への翻訳依頼] 私はご存知の通りこちらのメガネを 1月31日に注文しました。 他の方々がレンズが思っていたよりも大きいと言っていましたが、私もそこが気になっていました。す...

このドイツ語から日本語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 melanie_16 さん maria-t さん shimauma さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 961文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 7時間 49分 です。

setoyamaによる依頼 2017/02/21 11:37:18 閲覧 2359回
残り時間: 終了

Ich habe die Brille am 31. Januar bestellt, wie Sie wissen. Andere Leuten hatten gesagt, dass die Gläser größer sind, als sie dachten und das hatte ich auch bezweifelt. Ich hab etwa 5 Tage gewartet, damit das Produkt raus geschickt wurde, damit ich es sofort zurückschicken konnte. Und als ich dann eben heute (nach 15 Tagen) wieder hier nachgesehen habe, was mit meiner Bestellung bzw. Zurücksenden von meiner Bestellung passiert ist, wurden mir zwei Optionen gezeigt. Da stand eben, dass das Produkt noch auf dem Weg ist, zurückgeschickt zu werden.

melanie_16
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2017/02/21 12:32:10に投稿されました
私はご存知の通りこちらのメガネを 1月31日に注文しました。 他の方々がレンズが思っていたよりも大きいと言っていましたが、私もそこが気になっていました。すぐに返品できるように、私は約5日間製品が発送されるのを待ちました。そして今日(約15日後) 注文、あるいは返品がどうなったかこちらで確認してみると、 二つの選択肢が書かれてありました。そして製品はまだ返品の途中であることが書いてありました。
maria-t
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2017/02/21 17:08:20に投稿されました
私はご承知の通り、1月31日に眼鏡を注文しました。他の人が言うには、グラスの部分が思ったよりも大きく、私もその点を疑っていました。私はその製品が届けられるのを、約5日間待ちましたが、すぐに送り返すことが出来るでしょうか。そして今なお(15日後)再度ここで、その注文に関して、様子をみています。
私の注文がどうなっているのか返信していただけたら、この2つの選択肢をみせていただきたいです。
商品がまだ配送途中ならば、返送していただければと思います。




Die 1. war, ein Rückgabeetticket (?) auszudrucken oder die Rückgabe zu stornieren. Aber wie soll ich denn bitte das ausdrucken, wenn ich den Artikel nicht hier habe? Ich weiß ja, dass jede/r Verkäufer/in anders ist und es auch unterschiedlich Zeit braucht, um etwas zu(rück zu) schicken, aber 15 Tage? Alle meine anderen Bestellungen, bevor dieser Brille, sind schnell angekommen und alle waren auch aus Asien.

melanie_16
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2017/02/21 13:06:23に投稿されました
一つ目の選択肢は返品用ラベル(?)を印刷するか、返品をキャンセルすることでした。しかし、手元に商品がないのにそれを印刷してどうするんですか?物を発送(または返品)するのに一人ひとりの販売者が必要な時間はそれぞれ違うのは分かりますが、15日も必要ですか? このメガネ以前のすべての私の注文品は早く届きました。そしてすべてアジアからの物でした。
shimauma
評価 50
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2017/02/21 19:25:58に投稿されました
一つ目は、返送伝票を印刷するか、返品をキャンセルするというものでした。しかしながら、商品が手元に無いのに、どうやって伝票を印刷したらよいのでしょうか?色々なセラーがいますので、発送や返送にかかる時間も異なることは承知しています。ですが15日間も?この眼鏡より以前に注文した物はすべて早く到着しましたし、それらも全てアジアから発送されたものでした。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。