Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] ebayで◯◯について質問を送った者です。 新品が100個も在庫があるんですね! 全て欲しいのですが、資金と保管場所がありません。 20個ずつ小分け...

この日本語から英語への翻訳依頼は mahessa さん shimauma さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 21分 です。

punchlineによる依頼 2017/02/21 04:43:25 閲覧 1090回
残り時間: 終了

ebayで◯◯について質問を送った者です。

新品が100個も在庫があるんですね!

全て欲しいのですが、資金と保管場所がありません。

20個ずつ小分けにして購入したいです。

その場合、取置をしていただけますか?


また、全て購入しますので、大幅に値引きをいただけると嬉しく思います。


送料を含め、金額を教えていただけますか?

その他にも商品があれば、リストをいただけますか?


たくさん購入したいと思っています。



お互いにいい関係を築いていきたいと思っておりますので、前向きにご検討よろしくお願いします。

mahessa
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/02/21 05:02:44に投稿されました
I was the one who asked a question about OO at ebay.

It seems that you have 100 units of new item!

I want all of them, but I don't have the funds nor the storage place.

I would like to divide my purchase to 20 units per purchase.

Can I ask you to reserve them for me?

Also, I would be glad if purchases in large amounts can get a price reduction.

Please tell me the total amount to be paid including the shipping fee.

If you have any other products, would you mind listing them for me?

I would like to purchase a lot from you.

I hope that we can build a good business relation. I'm looking forward to your considerations.
shimauma
評価 53
翻訳 / 英語
- 2017/02/21 05:04:34に投稿されました
I asked you about 〇〇 on ebay.
So you have 100pcs of brand new item in stock!
I would like them all, but do no have money and a place to keep them.
Therefore, I would like to purchase them by 20pcs at one time.
In that case, would you be able to keep them for me?
As I will purchase them all, it would be great if you could give me a large discount.
Could you please tell me the total price including shipping cost?
Could you also give me a list of other items if you have?
I would like to purchase a lot of amount.
I would appreciate it if you would consider it positively as I would like to build a good relationship with you.






クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。