Brandi Thorntonさん
ご連絡ありがとうございます。
その商品はアマゾンカナダで販売するためのものです。
今回の件について日本のUPS担当者と相談させて頂いて、
改めてご返信します。
あいにく日本が週末のため担当者と連絡が取れるのが週明けとなります。
お手数をおかけいたしますが少々お待ちください。
翻訳 / 英語
- 2017/02/18 00:17:09に投稿されました
Dear Brandi Thornton.
Thank you for your message.
The item is to be sold on Amazon Canada.
Regarding the matter this time. I will discuss it with a person in charge in UPS in Japan, and will reply to you later.
Unfortunately it is now weekend in Japan, so I will be able to talk with the person in charge early next week/
I am sorry for bothering you, but I appreciate if you can wait a little more.
Thank you for your message.
The item is to be sold on Amazon Canada.
Regarding the matter this time. I will discuss it with a person in charge in UPS in Japan, and will reply to you later.
Unfortunately it is now weekend in Japan, so I will be able to talk with the person in charge early next week/
I am sorry for bothering you, but I appreciate if you can wait a little more.
翻訳 / 英語
- 2017/02/18 00:16:22に投稿されました
Dear Brandi Thornton,
Thank you for your contact.
The item is to sell at Amazon Canada.
Regarding the matter for this time, I will consult with the person in charge of UPS Japan and get back to you.
Unfortunately, due to the weekend at Japan time, it will not be until early next week to get a hold of the personnel.
We are sorry for the trouble and thank you for your patience.
Thank you for your contact.
The item is to sell at Amazon Canada.
Regarding the matter for this time, I will consult with the person in charge of UPS Japan and get back to you.
Unfortunately, due to the weekend at Japan time, it will not be until early next week to get a hold of the personnel.
We are sorry for the trouble and thank you for your patience.