Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[フランス語から日本語への翻訳依頼] 決してそんなことははありません。実際、この分野につきましては専門家に判断を委ねたいと思います。 状態は様々ですが、これほどのサイズのものは見つけるのが難...

このフランス語から日本語への翻訳依頼は 3_yumie7 さん sachiko51100 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 419文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 41分 です。

nobuによる依頼 2017/02/13 09:01:53 閲覧 2842回
残り時間: 終了

N etant pas du tout mais vraiment pas au faite dans ce domaine je laisse aux spécialistes le soin de juger.

L etat est variable, mais rare de retrouver un lot de mercerie si consequent.

Provient d une ancienne mercerie ayant fermée debut année 70 donc pas d articles recents.

Je ne pourrai pas aider beaucoup en cas de renseignement, je pourrai envoyer quelques photos supplementaires mais tout a deja été rangé en carton.

3_yumie7
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2017/02/13 09:12:25に投稿されました
決してそんなことははありません。実際、この分野につきましては専門家に判断を委ねたいと思います。
状態は様々ですが、これほどのサイズのものは見つけるのが難しいレアな商品です。

70年代初頭に店じまいした古い小間物屋から手に入れたもので、新しいものではありません。

情報につきましてはあまりお手伝いすることができません。追加で写真を何枚かお送りすることができますが全部、段ボール箱の中に整理してしまってありますので。
★★★★☆ 4.0/1
sachiko51100
評価 52
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2017/02/13 10:42:29に投稿されました
その領域についてはまったく知らないので、判断は専門家に任せます。

状況は変化しますが、これほどの手芸用品をふたたび見つけることができるのはなかなかないと思います。

70年代の初めに閉店した古い手芸店からのものなので、最近のものではありません。

お問い合わせにはそれほどお手伝いができませんが、全部箱に整理してはいますが、補足の写真を送ることはできます。
★★★★☆ 4.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。