Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] NY会議の諸々の調整ありがとうございます。 18日のカンパニーディナーですが、当日の開始時間と場所など既に決まっておりましたら教えてください。Yさんに伝え...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 scintillar さん sujiko さん gonmigonmi さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 22分 です。

tonytakada92による依頼 2017/02/11 07:44:10 閲覧 3619回
残り時間: 終了

NY会議の諸々の調整ありがとうございます。
18日のカンパニーディナーですが、当日の開始時間と場所など既に決まっておりましたら教えてください。Yさんに伝えておきます。
また、T社のEさんは、本社の商品Bの商品のインベンターであり、製品量産を請け負っている特Aクラスの量産ベンダーでもあります。
18日の15時に私とA氏宛に弊社ブースに来場します。特に商談室の手配等は必要ないのですが、TYAのリストに入れておいていただいても良いですか? 当日はM氏の都合が合えば御挨拶もしたいそうです。

Thank you for fixing all the things for the New York meeting.
For the company dinner on the 18th, could you please tell if you've already decided the start time and the location that day. I'll let Mr. Y know.
Also, Mr. E from T company is the inventor of the head office's product B, and he is also a special A class mass production vendor responsible for the mass production of the product.
At 15:00 on the 18th, I and Mr. A will come to our company's booth. Special arrangements for the business negotiation room aren't necessary, but is it OK for you to include it on the TYA list? If it suits Mr. M on the day, I think I'd like to say hello to him.

クライアント

備考

海外支社への連絡メールです。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。