[日本語から英語への翻訳依頼] すみません、私はフランス語を理解できていないと思います。 これまでフランスから日本へ発送してもらった私の経験からは、「ブローチ一つの送料(書留郵便)は、高...

この日本語から英語への翻訳依頼は ka28310 さん tearz さん kimie さん shuri さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 4分 です。

bellbelle0ykによる依頼 2017/02/09 14:29:41 閲覧 2159回
残り時間: 終了

すみません、私はフランス語を理解できていないと思います。
これまでフランスから日本へ発送してもらった私の経験からは、「ブローチ一つの送料(書留郵便)は、高くても10~12ユーロ」のものでした。
平均は、7~8ユーロです。
ぜひ、日本までの送料を確認して教えて下さい。
もし、あなたが日本までの発送が難しい場合は、フランスの代理店に送ってもらうことになります。


落札したもの以外にも、他に気になるアイテムがあります。
この#〇〇のアイテムを2つ購入した場合、少し値下げして頂くことは出来ますか?


Excuse me but I don't think I can understand French.
So far with my experience for receiving packages from France, "It's about 10-12 Euro at most for sending a piece of brooch pin (registered mail)".
It averaged from 7-8 Euro.
Please let me know the shipping fee for sending it to Japan.
If it's difficult for you to ship it to Japan, I have to have French agency to send it.

I have several items that I'm interested in other than the one I've won.
If I purchase 2 of #〇〇 items, can you give me a discount?

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。