Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から英語への翻訳依頼] 弊社では年に2回,語学研修としてセブ島に約1週間行きます。セブに行くのはこれで2回目です。前回は従業員全員でセブ島に行き,これまで体験したことのない素晴ら...
翻訳依頼文
セブのインターネット環境は,日本と比べてあまり良くなく,特に夜は通信速度が低下します。全く使い物になりません。これは契約した SIM カードや,ホテルの WIFI が悪かっただけかもしれませんが,この辺りは日本の環境と比べては良くないでしょう。
飛行機が3時間も遅れたのに,ホテルまでの送迎バスがあり,無事ホテルまでたどり着くことができました。外はとても蒸し暑く,当時は摂氏28度でした。寒くて乾燥した日本の気候とは大違いです。
空港から向かうのはビーチリゾートホテルではありません。
飛行機が3時間も遅れたのに,ホテルまでの送迎バスがあり,無事ホテルまでたどり着くことができました。外はとても蒸し暑く,当時は摂氏28度でした。寒くて乾燥した日本の気候とは大違いです。
空港から向かうのはビーチリゾートホテルではありません。
sujiko
さんによる翻訳
The Internet environment in Sebu is not good in comparison with Japan. What is remarkable is that the Internet speed is low in the evening. It is impossible to use it. The reason might be that only WiFi in hotel and SIM card were not good, but this is also bad in comparison with the environment in Japan.
The air plane arrives 3 hours behind schedule, but there was a pick up bus service to the hotel and I managed to arrive at the airport. It was very humid and hot outside and was 28 degrees by centigrade. It is quite different from cold and dry weather in Japan. I do not go to beach resort hotel from the airport.
The air plane arrives 3 hours behind schedule, but there was a pick up bus service to the hotel and I managed to arrive at the airport. It was very humid and hot outside and was 28 degrees by centigrade. It is quite different from cold and dry weather in Japan. I do not go to beach resort hotel from the airport.
Conyac で翻訳した結果
- 依頼文字数
- 1762文字
- 翻訳言語
- 日本語 → 英語
- 金額 (スタンダード依頼の場合)
- 15,858円
- 翻訳時間
- 8分
フリーランサー
sujiko
Starter
IT、金融などを中心として社内翻訳者を数年経験後、フリーランス翻訳者として独立。2009年、法人化。得意分野は、法律(契約書、法令、戸籍など)、金融(40...
フリーランサー
shimauma
Standard
静岡県出身、ドイツ在住のshimaumaと申します。英⇄日(TOEIC960レベル)、独⇄日(TELC B2レベル)に対応可能です。非ネイティブのブローク...
フリーランサー
kujitan
Starter
フリーランサー
michael_1987
Standard
I was born in Australia. At the age of 21, a strong interest in Japanese hist...