Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 本来は、本社の秘書課にすべてのNYC会議の出張者の情報が集まってくる筈なのですが、現在は未だに以下の2名の渡航予定者の情報しか集まってきていないようで、情...

この日本語から英語への翻訳依頼は "Eメール" "コミュニケーション" のトピックと関連があります。 hhanyu7 さん sujiko さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 196文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 12分 です。

tonytakada92による依頼 2017/01/17 07:37:22 閲覧 1921回
残り時間: 終了

本来は、本社の秘書課にすべてのNYC会議の出張者の情報が集まってくる筈なのですが、現在は未だに以下の2名の渡航予定者の情報しか集まってきていないようで、情報のアップデートを私も現在待っている状態です。
Kさんと、Mさんの、NYCへの渡航は決定しておりますので、現在土曜日の会食への参加の有無の確認しております。
今夜また日本の秘書課とはなしますでの、最新の情報を今夜の間にあなたにお送りしますね。

hhanyu7
評価 60
翻訳 / 英語
- 2017/01/17 07:48:59に投稿されました
Originally, information of all attendees at a NYC conference is supposed to be collected by our Secretary Division, but as of now, the division seems to have only the following two people scheduled to attend. I also await the information update.
Mr. K and Mr. M are set to attend the conference, so I am checking with them if they will attend a business table on Saturday.
I will contact people of the Secretary Division tonight again, and I will let you know the latest information tonight.
tonytakada92さんはこの翻訳を気に入りました
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/01/17 07:44:54に投稿されました
Originally information about all those who attend NYC meeting is gathered in secretary section of main office. However, as only information about 2 people who are going to attend has been gathered so far, I am waiting for update of the information.

As it is decided that K and will attend NYC, I am checking if they attend eating party held on Saturday.
I will talk with the secretary section in Japan this evening. I will send the newest information to you this evening.




クライアント

備考

海外支社への連絡事項です。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。