[日本語から英語への翻訳依頼] 交渉を引き受け感謝しています。私は日本に住んでいますのでアメリカまで電話代がかかります。英語が全然ダメなので翻訳サービスを頼りしているので英語を喋ることが...

この日本語から英語への翻訳依頼は sujiko さん atsuko-s さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 237文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 9分 です。

tokuchan2016による依頼 2017/01/14 09:16:44 閲覧 872回
残り時間: 終了

交渉を引き受け感謝しています。私は日本に住んでいますのでアメリカまで電話代がかかります。英語が全然ダメなので翻訳サービスを頼りしているので英語を喋ることが出来ないです。その代わりにメールにて連絡する方法でお願い出来ませんか?メールアドレスはPayPal支払をするメールアドレスを利用したいと思います。交渉したい商品をeBayrリストにあるアイテムID番号をまとめて添付します
よろしくお願いします

eBay ID**ことをtokuh申します
eBayメッセージを転用させて頂きます

sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/01/14 09:24:01に投稿されました
I appreciate that you negotiate it. As I live in Japan, it costs to make a call to Japan.
As I do not understand English at all, I use translation service where I cannot speak English.
May I ask you to communicate by email instead of it ?
I am going to use email address that I use when I pay via Paypal.
I will attach items I want to negotiate in eBay list by item ID number.

eBay ID is called "tokuh".
I will forward eBay message.
atsuko-s
評価 51
翻訳 / 英語
- 2017/01/14 09:25:37に投稿されました
I really appreciate that you accepted the negotiation. Since I am living in Japan, the telephone bill would be so expensive.
I am not good at speaking English and depend on the translation service, so I do not speak English at all. Would you please communicate with me by e-mail instead of telephone? I would like to use the e-mail address which I pay the fee by Paypal. I will attach all item ID codes on the eBay list as the products that I would like to negotiate.
Thank you very much for your understanding and cooperation.

I am tokuh of eBay ID **.
I would like to convert the eBay message.

クライアント

備考

出来れば日本語通りに区切お願いします。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。