Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] ご質問です。 お客からキャンセルを希望する内容のメールが届きました。 しかし、キャンセルリクエストを頂いていません。 キャンセルリクエストを貰わずにこちら...

この日本語から英語への翻訳依頼は sujiko さん pupal さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 184文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 10分 です。

yamamuroによる依頼 2017/01/08 14:48:45 閲覧 1679回
残り時間: 終了

ご質問です。
お客からキャンセルを希望する内容のメールが届きました。
しかし、キャンセルリクエストを頂いていません。
キャンセルリクエストを貰わずにこちらでキャンセル処理をすると
アカウントに悪影響が出ると思います。
お客にメールを送ってもその後返信がありません。
このままでは発送遅延が発生してしまいます。
この場合の対処法はどうすればよろしいでしょうか?

オーダーIDはAAです。

sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/01/08 14:56:51に投稿されました
I have a question.
I received an email requesting cancellation from a customer.
But I have not received a cancellation request.
If I process cancellation without receiving the cancellation request,
the account will be ill affected.
I sent an email to the customer, but has not heard from him or her yet.
If this situation continues, I have to delay sending.
How should I handle it in this case?

The order ID is AA.
pupal
評価 52
翻訳 / 英語
- 2017/01/08 14:59:13に投稿されました
I have a question.
I have received an e-mail that the client cancelled the order.
But I have not received a "Cancel request".
I think that if I proceed without "Cancel request" it may affect badly on the account.
I have sent an e-mail to the customer but I did not receive any reply from him.
That is why there is a delay in delivery.
What should I do in this sutuation?
ID of the order is AA.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。