Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 造成されたばかりの敷地に建物は計画された。 外観の特徴の一つとなっている大きな煙突のように突き出した2階部分には、子供室や収納を、1階部分にはその他メイン...

この日本語から英語への翻訳依頼は "記事" のトピックと関連があります。 kamitoki さん pineapple_2525 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 20分 です。

kirikoによる依頼 2016/12/26 15:55:28 閲覧 1598回
残り時間: 終了

造成されたばかりの敷地に建物は計画された。
外観の特徴の一つとなっている大きな煙突のように突き出した2階部分には、子供室や収納を、1階部分にはその他メインの部屋を確保する事で”将来的には平屋として暮らせるように”という施主の要望を実現している。
また内部では近い将来建て込んでくるであろう周辺環境を考慮し、2階廊下へ大きな開口を天井高さいっぱいにとり、その床部分をスノコ状とする事で下階への採光を確保する様にした。このスノコ部分へは空調の流れを損なわない様にアクリルをはめ込んでいる。

kamitoki
評価 55
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2016/12/26 16:15:35に投稿されました
A building has been planned for a site that has just been reclaimed.
At the protruding portion at the second floor that looks like a chimney which has become a particular feature, has children's rooms and storage, while at the first floor, by ensuring the other important rooms are there, carries out the wishes of the client who will "live in it as a bungalow in the future".
In addition, the interior takes into account the possibility of being surrounded by other houses in the future, the large entryway to the second floor has a high ceiling, and the floor is laid like slatted wood in order to guarantee lighting to the lower floor. The gaps in the floor are filled with acrylic to ensure that the air-conditioning does not escape.
kirikoさんはこの翻訳を気に入りました
pineapple_2525
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/12/26 16:09:35に投稿されました
The building was planned on the fresh construction site.
Children's rooms and storage placed on the second floor that protrudes out like a big chimney which one of the features of the exterior design, and by placing other main rooms on the first floor, we were able to realize the owner's requests to "be able to in a one story house in the future".
In addition, the interior is designed taking into consideration the surrounding environment that will be built in the near future by making a large opening to the second floor corridor with full height to the ceiling and letting lighting pass through to to the lower floor by using a slotted floor. Acrylic is used for te slotted area in order to not to impair the air flow.

クライアント

備考

建物の紹介文です。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。