conyac
依頼者として登録
お問い合わせ
料金
ニュース
働きたい方はコチラ
ログイン
Conyac
»
公開翻訳一覧
»
英語から日本語への翻訳依頼
»
来週は3人になり、再来週には10人になります。お知らせください。最初に支払...
Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[英語から日本語への翻訳依頼] 来週は3人になり、再来週には10人になります。お知らせください。最初に支払って一番に手に入れましょう。
翻訳依頼文
I will have 3 here next week, then 10 the week after. please let me know, first pay first get!
gloria
さんによる翻訳
来週には私の手元に3個入ります、そしてその次の週には10個入ります。ご希望でしたらご連絡ください、早い者勝ちですよ!
相談する
Conyac で翻訳した結果
依頼文字数
95文字
翻訳言語
英語 → 日本語
金額
(スタンダード依頼の場合)
214.5円
翻訳時間
39分
フリーランサー
gloria
Senior
英語⇔日本語、スペイン語⇒日本語の翻訳が可能です。1990年代前半から英⇔日翻訳に携わっています。
得意分野は契約書、法務関連文書、特許、科学・技術・工...
相談する
他の英語から日本語への公開翻訳
返品および返金に関する権利 商品には全てキャンセルを行う権利が付与されていますので、商品到着後10日以内であれば返品を承ることができます。(イタリアの顧客コード) art. 55, D. Lgs. 206/2005と書いてある特定の商品及びサービスに関するものであれば対象となります。下記を含む特定商品及びサービスの供給の場合、上述のコードだと返品をお受けできないことがあります。 -オリジナルパッケージおよび保証シールがない商品で破損あるいは開封済みのもの。 -仕立てたもの、カスタマイズされたもので商品の特性上返品不可のもの、あるいは急速に劣化あるいは有効期限が失効するもの。
英語 → 日本語
私は商品をテスト用に注文しますのでお知らせいたします。 他にも比較のため、アルチザンマウスパッド4点を注文しました (他の数人の転売者からです、残念ながら、みんなが全てのモデルを持っているわけではありません)。 満足しなければ(Amazonを通じて)おそらく少なくとも2個は返品すると思います(費用は私が負担します)。 残念ながら、これはアルチザン製品の問題です。 ユニークで値段も高く、テストなしではどれが一番適したものかを判明させるのが非常に困難です。 Hienモデルは小さすぎて(Mサイズ)既に返品しました。 それに、表面の材質が私の肌を刺激していました(おそらく少しアレルギーなのだと思います)。
英語 → 日本語
このトーンアームの支払いをしてから60日がたちました。この損害賠償に関して、私は何とか力になろうと、辛抱してきました。郵便局はこの損失の原因ではないので、あなたの賠償請求には応じないということは、すでにお伝えしたはずです。私が代金を払い戻してほしいと言ったときあなたは、郵便局に損害賠償をするので、郵便局から損失分を払い戻してもらうようにと言いましたね。それは無理です。明らかにお金を返すつもりがないでしょう。私はほかの買い手がこの手口に引っかからないように公表するつもりです。このガラクタトーンアームに、283ドル支払いました。だまされた気分です。
英語 → 日本語
購入した商品がお手元に届かなかったとのこと、申し訳ありません。 あなたのご要望は公開されており、2020年3月20日までに販売者に対応するよう依頼しました。 連絡がない場合や解決されない場合は、2020年3月20日以降により推し進めてご依頼いただくことができます。その場合は、ご要望を確認し、必要な新しい情報を収集したうえで、48時間以内に決定を下します 。
英語 → 日本語
gloriaさんの他の公開翻訳
こんにちは、7月6日と言われました。7月15日の贈り物用なので、遅すぎます。解決策をご提示ください。よろしくお願いします。
おはようございます、
あなたがAmazonで販売している万年筆の1つに興味を持ちました:
プラチナ;極細万年筆#3776センチュリー#717、色はガーネット、ペン先サイズEF(極細):
色:ワインレッド||ペン先:14kゴールド
万年筆を購入したいのですが、その前に質問があります:
1.- ウェブページにあるものの中に、EF(極細)ではなく、uEF(超極細)ペン先のものがありますか。
2.- 万年筆は新品ですか?プラチナケースに入っていますか?
3.- この万年筆のベストな代替品は何ですか?
ご確認のほどよろしくお願いします。
スペイン語 → 日本語
お客様のクレジットカード発行者に返信するため、配達を証明するものをご提供いただく必要があります。その証明となるものを当社がクレジットカード発行者に提出します。
このチャージバックに最も簡単かつ迅速に応答する方法は、オンラインチャージバックフォームを使うことです。
そうすればお客様にとってもカード発行者にとっても、より速く問題解決できるでしょう。
オンラインチャージバックフォームをお使いになる場合は、このメールには返信しないでください。
お客様のケースを説明するための指示は以下の通りです:
* 以下のウェブアドレスを入力してお客様のセラーアカウントへ行きます:www.amazon.com/sc-chargebacks
* サインインの指示が表示されたら指示に従ってサインインします。
* 対応が必要なチャージバックのための「お客様のケースを説明する(Represent your case)」をクリックして、指示に従ってください。
英語 → 日本語
当社はメーカーからのディスカウントに基づいてeBayで商品の価格設定を行っています。セラーの中には行われる取引の量に応じてディスカウントを多く受ける人もいます。また、ディスカウントはその年やシーズンによって常に変化します。
当社がオファーできるベスト価格は1台$69.99です。
これで進めたいかお返事くだされば、手続きについてお知らせいたします。
当社からご購入になる場合、最高品質の製品とサービスが受けられることを保証いたしますのでご安心ください。
なお当社は月曜から金曜の東部標準時午前8時から5時まで営業しております。
それではよい一日をお過ごしください。
ありがとうございます。
英語 → 日本語
ウルグアイへの発送にはおよそ何日かかりますか?
スペイン語 → 日本語
gloriaさんのお仕事募集
[ES>JA] Traducción de partida, certificado, etc.
2,000円
/ 1時間
翻訳・ローカライズ / 翻訳
契約・法務・技術・ビジネス翻訳(英語/スペイン語/日本語)
2,000円
/ 1時間
翻訳・ローカライズ / 翻訳
Conyac翻訳の特徴
安くて早くて簡単な手軽さ
1文字1.65円※、最短10分納品
24時間web上で注文可能
※翻訳先が日中韓は6.6円
内容に合わせて選べる翻訳メニュー
手軽に翻訳依頼できるLight依頼と高い精度が期待できるStandard依頼をご用意。
96%のお客様から満足と高評価を頂いてます。
世界73言語に対応
英語・中国語など世界73言語に対応可能な143,270人の翻訳者が対応
会員登録する
無料
Conyac Enterprise
翻訳・ローカライズ・データ作成など
大量業務案件・専門案件をConyac専門チームへまとめて依頼
専用サイトへ
お問い合わせ
×
ログイン
ユーザ名またはメールアドレス
パスワード
ログイン状態を保持する