Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 開発用のサンプルと商談会用のサンプルで見積を分けました。 御確認下さい。 A、B、Cのキャラクターに関しては、本社曰く、製品の開発費と金型制作費も弊社が負...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 scintillar さん kamitoki さん versagies_0 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 185文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 45分 です。

tonytakada92による依頼 2016/12/22 03:46:05 閲覧 3481回
残り時間: 終了

開発用のサンプルと商談会用のサンプルで見積を分けました。
御確認下さい。
A、B、Cのキャラクターに関しては、本社曰く、製品の開発費と金型制作費も弊社が負担すると聞いています。
私の認識合っていますか?以下の見積には開発費もふくまれておりますので。ご確認ください。

‐原型製作費
(監修の時の形状修正複数回含む。)
‐金型用のキャスト製のサンプル製作費
(稼働箇所の微調整費用含む。)

I split the valuation between the sample for use in development and the sample for use in the business discussion meeting.
Could you please check that.
Regarding the A, B and C characters, the head office has asked that our company take charge of both the product development costs and the production costs of the mold.
Is my awareness correct? The development costs are also included in the estimation below. Could you check that please.

- Manufacturing costs of the prototype
(many alterations are included in the form of the supervision time.)
- Manufacturing costs of the sample of the make of cast for use with the mold
(includes the costs of fine-tuning the operating parts)

クライアント

備考

海外支社との仕事上の簡単な情報共有メールの内容になります。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。