Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] The work estimate has arrived from M. Please check it out. I would like you...

この英語から日本語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 angel5 さん teddym さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 284文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 48分 です。

tonytakada92による依頼 2016/12/21 06:12:26 閲覧 3235回
残り時間: 終了

M社から作業見積が来ました。ご確認ください。
以下の見積を参考に、彩色サンプルの制作数量を決めてください。

キャラクターA
今回既存の製品から複製を取り、金型作成用の原型とします。
・原型調整費(複製により生じる製品の収縮や歪みの補正費用)
・シリコン型制作費用
・製品複製費用(塗装無)
・製品彩色費用

※キャラターBの作業見積はキャラクターAの費用を参考にして算出した数字であり、キャラクターの形状や彩色の複雑さ加減により、費用は10%の範囲で上下する可能性があります。

納品に関しては、本日または明日の弊社からの作業発注が可能であれば、弊社の希望日に間に合う日に納品出来そうです。

angel5
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2016/12/21 06:31:29に投稿されました
The work estimate has arrived from M. Please check it out.
I would like you to decide how many color samples to make, considering the following estimates.

Character A
This time, existing products will be copied and used to make original molds for mold making.
*cost for adjusting molds (cost for adjusting shrinking and distortion of the product caused by copying)
*cost for silicon mold building
*cost for product replication (without coloring)
*cost for product coloring

*The estimate for Character B was calculated based on Character A’s estimate, therefore, the cost may be higher or lower by 10% depending on how the shape and color of the character is complicated.

If you can place an order today or tomorrow, we will be able to deliver them by the date you wished.
tonytakada92さんはこの翻訳を気に入りました
★★★★☆ 4.0/1
teddym
評価 51
翻訳 / 日本語
- 2016/12/21 07:00:33に投稿されました
I received the quote from M company. Please check.
Please decide the numbers of units for the color samples following quotes.

Character A
This time we copy the existing product to make a die and mold.
cost for adjusting the mold(the cost for replicating the mold and adjusting warp and shrunk)
cost for making the mold for silicone
cost for making replication (without painting)
cost for painting the product

※The quote for character B is based on the cost for character A, but please note the cost may defer within 10% due to the shape of the character and painting.
About the delivery of goods, I can meet your requested date if my company can order today or tomorrow.
★★★★☆ 4.0/1

クライアント

備考

開始社とのコミュニケーションのメール文です。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。