[日本語から英語への翻訳依頼] なかなか商品があなたの元に届かず心配をかけさせすみません。 再度、日本郵便の親しい職員に問い合わせをしました。日本郵便の一般の職員では、通常調べられないと...

この日本語から英語への翻訳依頼は "Eコマース" のトピックと関連があります。 mahessa さん ka28310 さん atsuko-s さん pineapple_2525 さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 6分 です。

roko-chanによる依頼 2016/12/20 11:28:37 閲覧 1412回
残り時間: 終了

なかなか商品があなたの元に届かず心配をかけさせすみません。
再度、日本郵便の親しい職員に問い合わせをしました。日本郵便の一般の職員では、通常調べられないところまで、担当部署の人に頼みこんで調べてもらっています。
結果は以下の通りです。
外国宛の荷物は、数個まとめて、一つの袋に入れて航空便で送られます。各袋ごと、入っている荷物の追跡番号が登録されます。あなたの商品が入った袋の番号を調べたところ、もう確実に届いているそうです。
しかし、袋を開封するまでは、カナダに着いたと認識されません。

I deeply apologize for all the inconvenience caused due to the product not reaching you.
I again contacted the staff of the Japan Post that I am friends with and they are investigating further than they generally do, by asking the departments in charge.
The results are as follows.
Multiple packages destined for foreign countries are sent in one bulk by air mail. Each bag is registered a tracking number. They checked the tracking number of the bag containing your item, and it seems that it has reached surely.
However, it can not be recognized as it have reached Canada until the bag is opened.

クライアント

備考

ebayでの商品不達クレームについて(カナダ行き)。大変な思いをして調べている、これ以上調べられない、待ってくれ、ということが伝わるようにお願いします。(続きあり。その1)

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。