Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から韓国語への翻訳依頼] よってこのレポートは、主にGoogle対策を念頭に作成している。 旧サイトにおいては、サイト全体に渡るアクセス解析が実装されておらず、細かなエラーや顧客...

この日本語から韓国語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 kang_2016 さん munsupark_25 さん eitoholic さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 159文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 14分 です。

hartによる依頼 2016/12/14 08:34:00 閲覧 2331回
残り時間: 終了

よってこのレポートは、主にGoogle対策を念頭に作成している。

旧サイトにおいては、サイト全体に渡るアクセス解析が実装されておらず、細かなエラーや顧客導線を読めなかった。今回のリニュアールに伴い、アクセス解析を実装し、約1.5ヶ月分のデータが蓄積できたので、解析を元にした、SEOに関する改善工程をレポートにまとめた。

kang_2016
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 韓国語
- 2016/12/14 08:52:53に投稿されました
그러므로 이 리포트는 주로 Google 대책을 염두에 작성하고 있다.

구 사이트에 대해서는 사이트 전체에 대한 액세스 해석이 구현되지 않고, 사소한 에러나 고객 동선을 읽을 수 없었다. 이번 리뉴얼과 함께 액세스 해석을 구현하여 약 1.5개월간 축적된 데이터의 해석을 바탕으로 한 SEO에 대한 개선 공정을 리포트로 정리했다.
hartさんはこの翻訳を気に入りました
munsupark_25
評価 50
翻訳 / 韓国語
- 2016/12/14 08:47:52に投稿されました
따라서 이 리포트는 주로 Google 대책을 염두에 두고 작성되었다.

구 사이트에는 사이트 전체에 걸친 액세스 분석이 시행되지 않아 사소한 오류나 고객 동선을 추정하지 못하였다. 이번 리뉴얼과 더불어 액세스 분석을 약 1개월 반 분량의 데이터를 축적할 수 있었기에 분석을 바탕으로 한 SEO에 대한 개선공정을 리포트에 정리했다.
eitoholic
評価 50
翻訳 / 韓国語
- 2016/12/14 08:45:08に投稿されました
따라서 이 레포트는 주로 구글(google)대책을 염두하고 작성하고 있다.

구사이트에 있어서는 사이트전체에 걸친 엑세스해석이 실장(実装)되어져 있지 않고, 세세한 에러나 고객유도는 읽을 수 없었다. 이번 리뉴얼에 동반되어 엑세스해석을 실장하여 약1.5개월분의 데이터가 축적되었기 때문에 해석을 기반으로 한 SEO에 관한 개선공정을 레포트에 정리했다.
hartさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。