Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語からフランス語への翻訳依頼] それでは今からPAYPAL経由で送金します。 確認ですが、振込代金は50€でよろしいですか?他に手数料など経費がかかるようなら商品代金を含めた総額をお知...

この日本語からフランス語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 melody7227 さん noeljp-enfrde さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 82文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 34分 です。

cooper2530による依頼 2016/12/09 18:50:14 閲覧 2219回
残り時間: 終了


それでは今からPAYPAL経由で送金します。
確認ですが、振込代金は50€でよろしいですか?他に手数料など経費がかかるようなら商品代金を含めた総額をお知らせください。

melody7227
評価 61
ネイティブ
翻訳 / フランス語
- 2016/12/09 19:06:34に投稿されました
Je vous envoie tout de suite l'argent via PayPal.
Le versement est bien de 50€ ? J'aimerai connaître le prix total, tous frais inclus s'il y en a.
cooper2530さんはこの翻訳を気に入りました
noeljp-enfrde
評価 50
翻訳 / フランス語
- 2016/12/09 19:24:14に投稿されました
Alors je transférerai l'argent par PAYPAL.
Pour confirmation, les frais de transfert sont de 50€. C'est bien pour vous?
S'il coûte des dépenses comme la commission sauf pour ça, informez-moi le montant total comportant la prix du produit, s'il vous plaît.
cooper2530さんはこの翻訳を気に入りました
cooper2530
cooper2530- 8年弱前
グーグルで直訳してみると
確認のため、振込手数料は50€です。それはあなたのために良いことですか?
となりますが、これで合っていますか?
振込み手数料ではなく、支払代金(商品代)ですが・・・
noeljp-enfrde
noeljp-enfrde- 8年弱前
それでしたら、les frais de transfert.... ではなく、le versement est de 50 euro.が適切だと思います。
どうぞよろしくお願いいたします。

クライアント

備考

取引先に商品の代金を送金します。商品代金以外に手数料などの経費がかかるなら、それを合算した総額を教えて下さい。というニュアンスです。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。