[日本語から英語への翻訳依頼] 記事の利用許諾いただけるとのことでありがとうございます。 利用期限は特に制限されていないと認識しておりますが、その認識が誤っていましたらご指摘ください。...

この日本語から英語への翻訳依頼は hhanyu7 さん tenshi16 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 228文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 6分 です。

htanakaによる依頼 2016/12/08 06:37:23 閲覧 1511回
残り時間: 終了

記事の利用許諾いただけるとのことでありがとうございます。

利用期限は特に制限されていないと認識しておりますが、その認識が誤っていましたらご指摘ください。

許諾料は、2017年1月31日までにお支払させていただく予定です。

利用方法について、Computer Based Testingとして申請いたしましたが、Paper Testingであったかもしれません。委託元に確認しておきます。お送りいただいた許諾書を訂正いただく必要がある場合は改めてご連絡いたします。

hhanyu7
評価 60
翻訳 / 英語
- 2016/12/08 06:43:33に投稿されました
Thank you for your permission to use an article.

I understand there is no specific expiration date for your permission, but if my understanding is wrong, please let me know.

The permission fee will be paid be January 31, 2017.

My application for the use method says "Computer Based testing," but it may be a "Paper Testing." I will check with a client. If the permission agreement form that you sent me needs to be revised, I will contact you again.
tenshi16
評価 47
翻訳 / 英語
- 2016/12/08 06:43:35に投稿されました
Thank you for consenting the use of the article.

I realized that the utilization consent it's not particularly restricted but if it is mistaken please point it out.

The fee of the consent is arranged to be pay on January 31, 2017.

Regarding the form of utilization, I applied as Computer Based Testing but it is possible that it shows as Paper Testing. I will confirm the consing from the source. If it is necessary to make corrections to the consent document please contact me again.

クライアント

備考

記事の利用許諾に関するやりとりです。直訳にこだわらず、分かりやすく、かつ、失礼のない表現でお願いいたします。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。