conyac
依頼者として登録
お問い合わせ
料金
ニュース
働きたい方はコチラ
ログイン
Conyac
»
公開翻訳一覧
»
英語から日本語への翻訳依頼
»
マグの発送にあたり追跡番号をご希望でしたら、追加料金無しでそのように手配致...
Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[英語から日本語への翻訳依頼] マグの発送にあたり追跡番号をご希望でしたら、追加料金無しでそのように手配致します。
翻訳依頼文
If you would like a tracking number on the mug, I will just go ahead and include that without charging you any extra.
yakuok
さんによる翻訳
マグの発送にあたり追跡番号をご希望でしたら、追加料金無しでそのように手配致します。
相談する
Conyac で翻訳した結果
依頼文字数
118文字
翻訳言語
英語 → 日本語
金額
(スタンダード依頼の場合)
265.5円
翻訳時間
14分
フリーランサー
yakuok
Senior
・日英・英日翻訳・通訳。
・海外の国際校で教育を受け、イギリス英語・アメリカ英語両方を習得。
・35年に渡り海外在住、現在は日本在住。翻訳者/通訳者と...
相談する
他の英語から日本語への公開翻訳
香港のスタートアップLamplightはアジアでソーシャルメディアを分析する意向 アジアは世界で最もソーシャルメディアユーザ数の増加が著しい。そのため、この市場を切り抜けけていくのは難しい。 地域発のソーシャルメディアサイトがうまくいかない中にあって、新たな巨人が全く異なるメディアやフォーマットで出現している。商業目的で急成長するソーシャルメディアコミュニティに入り込みたい者にとって、この動きは1つの課題となっている。香港を拠点とするスタートアップのLamplight Analyticsが真正面から取り組みたい課題でもある。
英語 → 日本語
私は業務で出張に出るので、ほとんどの場合国外か州外におります。私はそれらを厳重にしっかりと梱包したので、問題なく動作するはずです。もしご自身の負担で返品なさるのであれば、商品をお送り頂いて後、私が商品を受領したら返金させていただきます。お客様から写真が添付されたメールは一度も受け取っておりませんが、いかがでしょうか?
英語 → 日本語
株取引は無くなっても惜しくない金があるときだけに留めておくことが大切です。それは金融市場というものは多くのリスクというものをはらんでいるからです。 それにもまして、初心者トレーダーの多くが最初の取引で失敗をしてしまうという統計もあるくらいです。 いわゆるプロのトレーダーという人たちは戦略を練り多くの時間を割き、とてつもない集中力を追いかけている市場に対して、値段の上下などに一日中注意を注いでいるのです。 トレーダーは市場の変動を元に、下値支持線と上値抵抗線を天井値、底値として利用しているのです。
英語 → 日本語
こんにちは。皆さん。これは正しい住所ですか。バッテリーのラインのために貴方が提供してくださった住所へ送ることができません。再度お尋ねします。これは正しい住所ですか。多謝。 こんにちは。皆さん。 チャージャーはJPの貴方のいずれの住所へ送り、バッテリーはいくつかの住所を選択します。ごめんなさい。貴方の住所へ送れません。バッテリーのラインが到着しません。この注文をキャンセルしてください。または別の住所をお知らせください。そうでない場合、貴方の住所ではなく友達に住所をご教示してください。 貴方の住所には到着しません。そうなのですよ。再度確認しました。バッテリーのラインが貴方へ配達されるはずなのですが。これは正しい追跡番号です。感謝します。送付済みです。
英語 → 日本語
yakuokさんの他の公開翻訳
音声:Googleの自然言語処理は大きな進化を遂げた。わずか2年前まで、Googleは、音声検索におけるエラー率は25%(4語に1語)だと言及していた。今ではそのエラー率は6.25%(16語に1語)にまで減少している、とBehzadi氏は述べている。その結果、音声検索が改善され、他人との多くの会話のように自然なトーンが可能となった。それは、まだ映画の「Her(邦題:her/世界でひとつの彼女)」の中で描かれているような質ではないものの、この映画の中の人間とコンピュータ間で交わされている自然な対話が現実のものとなるのは、実は我々が思っているほど遠い未来の話ではないのだ、とBehzadi氏は語っている。
英語 → 日本語
ロケーション:これもまたコンテキストの一種と言えるだろう。だが一方で、ロケーションベースのサーチはモバイルに特化したものとも言える。例えば、ユーザがハイキングに出かけているとして、Googleに、「あの湖は何ですか?」と聞いたり、「あの店は何ですか?」と聞けば、ユーザの現在位置のみに基づいてそれらの回答を教えてくれるだろう。Behzadi氏は、このロケーション認識能力は進化を続けており、今後、ユーザが興味を持つと思われる付近のものや場所をユーザに通知する上で、より主体的なものになるだろう、と述べている。
英語 → 日本語
「共働きのカップルを例にとると、一般的な夫婦の役割は女性が第一線から退き子供と家にいるかたちだと世間はいまだに思っているわけです。」、とボストンカレッジのCenter for Work and Familyの研究教授および専務取締役であるBrad Harrington氏は、3年前の対談で私にそう述べた。「ですが、なぜ男性が同じ選択をしないのかと尋ねるのは、どうやらお決まりの反応ということではないようです。」
Mayer氏と彼女の夫が下した決断は、私たちがとやかく言うことではもちろんない。とは言うものの、Mayer氏と彼女の夫の個人的な決断にはあまり関係がないことについて、私は驚きを隠せずにいる。今も当時も、父親の育児休暇について誰も思案することはないということに私は驚かされている。世間の注目はMayer氏にのみ注がれているのだ。
英語 → 日本語
東南アジアのユニコーン本拠地であるマレーシア、スタートアップの間で人気を博する
政府からのさらなる支援とベンチャーキャピタルからの資金をもって、マレーシアは活気のあるスタートアップコミュニティを築き上げていっており、MaGICはその成長を後押ししたいとしている
わずか1ヵ月前、マレーシアに拠点を置く配車サービスアプリのGrabTaxi(同アプリによると現在ではシンガポールを拠点としているとのこと)は、中国のタクシーアプリ大手のDidi Kuaidi、米国の投資企業のCoatue Management、中国の政府系ファンドのChina Investment Corporation、そしてその他少数の株主らからなんと4億米ドルもの資金を調達したと発表した。
英語 → 日本語
yakuokさんのお仕事募集
ウェブマガジンの記事や企業案内・紹介などの文章作成いたします
2,000円
/ 1時間
ライティング / ライティング全般
Conyac翻訳の特徴
安くて早くて簡単な手軽さ
1文字1.65円※、最短10分納品
24時間web上で注文可能
※翻訳先が日中韓は6.6円
内容に合わせて選べる翻訳メニュー
手軽に翻訳依頼できるLight依頼と高い精度が期待できるStandard依頼をご用意。
96%のお客様から満足と高評価を頂いてます。
世界74言語に対応
英語・中国語など世界74言語に対応可能な143,607人の翻訳者が対応
会員登録する
無料
Conyac Enterprise
翻訳・ローカライズ・データ作成など
大量業務案件・専門案件をConyac専門チームへまとめて依頼
専用サイトへ
お問い合わせ
×
ログイン
ユーザ名またはメールアドレス
パスワード
ログイン状態を保持する