[英語から日本語への翻訳依頼] 私は各LPを何度も取り扱ってきました。購入する際には、明るい光もしくは日当たりの良い窓のそばに持っていき最初のチェックを行います。それから自宅に持って帰り...

この英語から日本語への翻訳依頼は "音楽" "Eコマース" のトピックと関連があります。 atsuko-s さん pineapple_2525 さん ka28310 さん teddym さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1190文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 15分 です。

kaorakによる依頼 2016/12/06 10:01:23 閲覧 3256回
残り時間: 終了

I grade mostly visually, but I put each lp on my Denon dp75 to spot check it before issuing the final grade. I tend to listen to the opening, pick a couple of spots in the middle....listen between tracks for background noise etc. And if there are any potential trouble spots I see I check those as well. But I don't listen to them fully unless it is stated that it came from my personal collection. All of my records come from estate sales, so they tend to be one owner records. This allows me to see how they generally treated their records....how they were stored, did they use inner sleeves, conditions of the house for mold, etc.

たいていの場合、私は目視して状態を確認し、グレード付けしますが、最終的なグレードを決定する前に、自分のデノンdp75レコードプレーヤーにそれぞれのLP盤を乗せて再生し、状態を部分的にチェックします。たいてい楽曲のオープニング部分と途中の数か所を聴きます…曲間のバックグラウンド・ノイズの有無などを確認します。もしなにか問題になりそうな場所を目視で確認できたら、その部分も聴いてみて確認しています。しかし、私の個人的なコレクションからの出品である、との記載がない場合は、LP全体を通して聴いて確認することはありません。私のレコードはすべて、不用品の買い取りから得たものです。従って多くの場合はワンオーナーのレコードであることが多いです。だから私はそれらのレコードがだいたいどのように扱われてきたのかを適正に評価することができます…どのように保管されてきたか、インナー・スリーブは使用されてきたか、かびの生えやすい状態での保管であったかどうか、などがよくわかります。

I end up handling each lp several times as well...when I buy it I take them to a bright light or by a sunny window for an initial check. Then when I get them home, I inspect them before and after cleaning. Then I spot play grade them. Then I photograph them from a lot of angles. So I do see a lot of the lp before it goes on sale.

I stand by my grading. If you are having an issue with one of the 4 sides I will offer you a $20 refund as a good faith gesture. I have thousands of happy vinyl customers and I really work hard to get it right the 1st time.

私は何回もLPを手に取ります。購入してまずは明るい場所、もしくは日当たりの良い窓際で初期点検をします。家に持って帰ってからは清掃前と性相互に再度点検します。その後、私はLPを様々な角度から撮影します。ですので、販売に至るまでには何度もLPを確認しております。

私は自分のグレード付けに自信を持っています。 4つの側面のいずれかに問題があるのなら、私の誠意をお見せすべく、20ドルを払い戻します。 私は満足頂いているお客様が何人もおり、1度で良い取引が出来るように、とてもつもない努力をしています。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。