Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] カタログをもらった時には、この条件を言っていませんでした。彼もこの条件で、お客さんに発注をもらっているので、今から変更依頼の発注ができないそうです。 他の...

この日本語から英語への翻訳依頼は scintillar さん kamitoki さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 237文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 28分 です。

nishiyama75による依頼 2016/12/05 21:54:09 閲覧 1194回
残り時間: 終了

カタログをもらった時には、この条件を言っていませんでした。彼もこの条件で、お客さんに発注をもらっているので、今から変更依頼の発注ができないそうです。
他のお客さんが、支払うデポジットで、彼のデポジットを調整して頂けませんか。また、小切手は、来月にも発行できると言っております。小切手が、デポジットと同じでは、ないでしょうか。メーカーもどこに卸している知っているので、サイズバランスに関して、どこの問屋も注意してきなせん。もしくは、これだけ、デポジットなしで、発注できませんか。

scintillar
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2016/12/05 22:22:28に投稿されました
When I received the catalogue, they didn't say anything about these conditions. Because he too had received an order from the customer with these conditions, it seems that the modified request cannot be ordered from now on.
Could another customer adjust their deposit, the deposit to be paid? Also, they said that the check could be issued next month. Is the check the same as the deposit or not? As I know where the producer is selling them wholesale, I'm careful about which store to use regarding the size balance. Or else, can I order this alone, without a deposit?
kamitoki
評価 55
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2016/12/05 22:08:29に投稿されました
When I received the catalog, it didn't say this condition. He has been receiving orders from customers too with this condition so orders of requests for change can't be fulfilled from now on.
Can you do us the favor of adjusting his deposit with the deposit to be paid by other customers? Also, I have been saying that checks can be issued by next month. Aren't checks are as good as deposits? Manufacturers also know where to unload so with regard to the balance of size, orders aren't coming from wholesale stores anywhere. Unless, just this once, can't you make the order without a deposit?

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。