Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 会社の方針で、前金を払う商品の発注はしません。発注した商品は、絶対 キャンセルはしません。 メーカーから発注確認書を入手したら、すぐあなたの会社の宛に小切...

この日本語から英語への翻訳依頼は ka28310 さん sujiko さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 236文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 16分 です。

nishiyama75による依頼 2016/12/05 19:02:28 閲覧 975回
残り時間: 終了

会社の方針で、前金を払う商品の発注はしません。発注した商品は、絶対 キャンセルはしません。
メーカーから発注確認書を入手したら、すぐあなたの会社の宛に小切手を発行します。
前金の条件が無いから、あなたに商品を発注しています。他の問屋の発注は、締め切りが終わっているので、今から発注を変更できません。これ以上は、追加の発注する事ができません。前回、下げ札の加工が汚くてお客さんとトラブルがおきました。次回は、綺麗に加工してください。他のお客さんで、適正な卸価格で発注をしました。

ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2016/12/05 19:09:54に投稿されました
Because of the policy of our company, we do not place an order for the item which requires advance payment. And we never cancel the item of the order which we have once placed.
After we obtain the order confirmation letter from the manufacturer, we will issue a check to your company right away.
As you do not request the advance payment, we are placing an order to you. The due date of the orders to other suppliers is over, so we cannot change the order after now. We cannot make additional order any more. Last time we had a trouble on our customers because the process of the tag was not very good. Please make sure to process them tidily and cleanly next time. We placed an order in an appropriate price for another customer.
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/12/05 19:18:35に投稿されました
I do not order an item where money must be paid in advance subject to policy of company.
I will not cancel the item ordered.
After I obtain an order confirmation from manufacturer, I will send a check to your company.
As there is not condition of making a payment in advance, I will order the item to you.
As deadline of order by another wholesaler is over, you cannot change the order from now.
You cannot order additionally any more.
As tag was not cleanly processed last time, I had a trouble with customer.
Please process it cleanly next time. Another customer ordered by appropriate wholesale price.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。