Conyacサービス終了のお知らせ

翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 50 / 0 Reviews / 2016/12/05 19:18:35

sujiko
sujiko 50 IT、金融などを中心として社内翻訳者を数年経験後、フリーランス翻訳者として...
日本語

会社の方針で、前金を払う商品の発注はしません。発注した商品は、絶対 キャンセルはしません。
メーカーから発注確認書を入手したら、すぐあなたの会社の宛に小切手を発行します。
前金の条件が無いから、あなたに商品を発注しています。他の問屋の発注は、締め切りが終わっているので、今から発注を変更できません。これ以上は、追加の発注する事ができません。前回、下げ札の加工が汚くてお客さんとトラブルがおきました。次回は、綺麗に加工してください。他のお客さんで、適正な卸価格で発注をしました。

英語

I do not order an item where money must be paid in advance subject to policy of company.
I will not cancel the item ordered.
After I obtain an order confirmation from manufacturer, I will send a check to your company.
As there is not condition of making a payment in advance, I will order the item to you.
As deadline of order by another wholesaler is over, you cannot change the order from now.
You cannot order additionally any more.
As tag was not cleanly processed last time, I had a trouble with customer.
Please process it cleanly next time. Another customer ordered by appropriate wholesale price.

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません