Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] ストラップピンは現在はシャーラー製へ交換されております。 1981年の当時のオリジナルのストラップピンの入手は非常に困難ですが、 現在のオリジナルストラッ...

この日本語から英語への翻訳依頼は mahessa さん angel5 さん chibbi さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 116文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 17分 です。

tokyocreatorsによる依頼 2016/12/04 01:15:48 閲覧 1332回
残り時間: 終了

ストラップピンは現在はシャーラー製へ交換されております。
1981年の当時のオリジナルのストラップピンの入手は非常に困難ですが、
現在のオリジナルストラップピンであれば、交換可能です。
こちらでいかがでしょうか?
お返事お待ちしております。

mahessa
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/12/04 01:20:07に投稿されました
We have replaced the strap pins with Schaller pins.
It would be very difficult to obtain the 1981 original strap pins, but it is possible to replace with the current original strap pins.
What do you think of this?
We will be waiting for your reply.
angel5
評価 57
翻訳 / 英語
- 2016/12/04 01:33:16に投稿されました
Now the strap pins are the ones made by Schaller.
It is very difficult to obtain the original strap pin made in 1981 but current original strap pins are available for change.
What do you think about this one?
I am looking forward to your reply.
chibbi
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/12/04 01:35:08に投稿されました
Strap pins are currently shifted to the Schaller made.
It is quite difficult to obtain strap pins that were originally made in 1981, but it is possible to get current original strap pins.
What do you think?
I will be waiting for your reply.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。