Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 勘違いをさせてしまい申し訳ありません。 我々は注文後、スピーディーな出荷をしています。 到着が早いのではありません。 早い到着や追跡番号を付けるのであれば...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 sujiko さん [削除済みユーザ] さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 156文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 10分 です。

ojimaty2015による依頼 2016/12/03 18:42:55 閲覧 1931回
残り時間: 終了

勘違いをさせてしまい申し訳ありません。
我々は注文後、スピーディーな出荷をしています。
到着が早いのではありません。
早い到着や追跡番号を付けるのであればEX便をご利用ください。
商品はもう発送済みですので追跡番号は付きませんが、通常1週間ほどで到着していますから、あと数日後には到着予定です。
もうしばらくお待ち下さい。

sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/12/03 18:53:11に投稿されました
I am sorry to make you misunderstand you.
We are sending at high speed after ordering.
It does not mean that it arrives early.
If you want to use early arrival or attach tracking number, please use EX mail.
As the item has already been sent, it has no tracking number.
But it arrives usually in about 1 week, and it will arrive in a few days.
May I ask you a patience?
ojimaty2015さんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
評価 51
翻訳 / 英語
- 2016/12/03 18:50:14に投稿されました
I apologize for any misunderstandings.
We do fast-speedy shipping after wst orders.
It doesn't mean the delivery is fast.
Please use EX shipping If you would like faster shipping and tracking number.
The item has already been shipped so we can't track it but it usually takes a week so it will be delivered in a few days.
Thank you for your patience and understanding.
ojimaty2015さんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

備考

出荷と到着の違いがわかるように

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。